Saturday 5 August 2017

燕詩示劉叟 白居易

燕詩示劉叟            白居易(772-846)

题注:叟有愛子,背叟逃去,叟甚悲念之。 叟少年時,亦嘗如是。 
故作《燕詩》以諭之矣。 


樑上有雙燕,翩翩雄與雌。 銜泥兩椽間,一巢生四兒。
四兒日夜長,索食聲孜孜。
青蟲不易捕,黃口無飽期。
觜爪雖欲敝,心力不知疲。
須臾十來往,猶恐巢中飢。
辛勤三十日,母瘦雛漸肥。
喃喃教言語,一一刷毛衣。
一旦羽翼成,引上庭樹枝。
舉翅不回顧,隨風四散飛。
雌雄空中鳴,聲盡呼不歸。
卻入空巢裏,啁啾終夜悲。
燕燕爾勿悲,爾當返自思。
思爾爲雛日,高飛背母時。
當時父母念,今日應知。

A Swallows Poem to the Gaffer Liu         Bai Juyi (772-846)
A note on the title: the gaffer has a beloved son who betrayed and left his father. The gaffer himself did the same thing when he was young. To admonish him, I’ve written this poem.

Nesting on the beam are two swallows,
They are a daintily spoused couple,
To build their nest holding mud in their beaks between the balks they shuttle,
In their nest they nurse four baby swallows,
Everyday the babies grow,
Crying for food they strenuously trill,
But worms are difficult to get hold,
The babies seem to be insatiable,
Beaks and claws of the parents come to the verge of being crackled,
But they still try to do their utmost,
Anon a dozen times they shuttle,
Fearing the babies would be starved,
Strenuously labored for about a month’s spell,
Mother swallow grows thin but the babies fodgel,
Murmuringly into the babies swallow talk is instilled,
Pluming their feather each and all,
Once they have fledged in full,
Onto the courtyard tree branches they sail,
Spreading their wings they care not to recoil,
Following the wind they scatter at will,
No matter how hard the parents in the air wail,
Exhausting their energies they never come back at their beck and call,
Returning to their empty nestle,
All through the night they grievously bewail,
Swallow, swallow, you need not deplore,
Just reflect on what you did when you were a child,
How you betrayed your parents as juveniles,
How your parents missed and pined for you when you flew off,
How great the grief was to them now you should know.




Tuesday 1 August 2017

江水值水如海勢聊短述 杜甫

江水值水如海勢聊短述        杜甫(712-770)
為人性僻耽佳句,語不驚人死不休。
老去詩篇渾漫與,春來花鳥莫深愁。
新添水檻供垂釣,故著浮槎替入舟。
焉得思如陶謝手,令渠述作與同遊。

A Casual Brief Description of a Spate of Deluge of River Water Turns the River Raging Like the Sea                      Du Fu (712-770)

An eccentric person I indulge in the penchant of concocting resounding lines for my poems that would be regarded as eternal,
Unless they have the whole world stand aghast at I just wouldn’t stop doing that unless I die and leave the world,
Growing old now I would only let them come leisurely and natural,
As spring arrives I turn my attention to relishing bird singing and the whiffs of blooming blows,
The newly installed wood fences make fishing easy and enjoyable,
There are now also rafts to replace the fishing boats,
Wheresoever could I find bards like Tao Yuanming and Xie Lingyun,
Concocting poems with them together on the river would make a great gleeful sail.