Showing posts with label 柳永 Liu Yong. Show all posts
Showing posts with label 柳永 Liu Yong. Show all posts

Tuesday, 26 August 2014

望海潮 柳永


望海潮           柳永 ()  

東南形勝,三吳都會,錢塘自古繁華。
煙柳畫橋,風帘翠幕,參差十萬人家。
雲樹繞堤沙。怒濤捲霜雪,天塹無涯。
市列珠璣,戶盈羅綺競豪奢。
重湖疊巘清嘉。有三秋桂子,十里荷花。

羌管弄晴,菱歌泛夜,嬉嬉釣叟蓮娃。
千騎擁高牙,乘醉聽簫鼓,吟賞煙霞。
異日圖將好景,歸去鳳池誇。

Wang Hai Chao        Liu Yong (Song Poet)

In the south-east she is topographically favoured,
With transport easy and unhampered,
Qiantang (Hangzhou) has been from of old the metropolitan of the Three Wu areas,
Over the exquisitely adorned bridges the mist enshrouded willows flutter,
Flapping in the wind are numerous verdant portieres,
Undulant are the tens of thousands of household quarters and manors,
Cloudscape tree tops line the banks and shores,
Billows hurling up heaps of snowdrifts in the air,
The natural river gully extends endlessly afar,
Markets strewn with jewelley and bijouteries,
Making a parade of their silk and brocade every home vies to show off their sumptuousness and splendor,
The three folded West Lake with her numerous enchanting mountain ranges and sierras,
Teeming with fascinating scented autumnal osmanthus flowers,
And whiffs of lotus spreading miles afar,
On fine days flute music everywhere makes the day seem much brighter,
Songs from water caltrop pickers through the night make a delight of the vesper,
The fishermen with hoar hair,
And the teenage lotus seed girl pickers,
All chime in to paint this picture with viridity and glomour,
Here comes the intoxicated Governor,
Flaunting his official standard by a thousand escorting riders,
Joining everybody with the fantastic music and scenery to savour,
Hoping to bring back to the court how ravishing Hangzhou is one day he has an audience with the Emperor.

 

 

 

 

Thursday, 31 July 2014

八聲甘州 柳永


八聲甘州           柳永 ()  

對瀟瀟暮雨灑江天,一番洗清秋。
漸霜風凄緊,關河冷落,殘照當樓。
是處紅衰翠減,苒苒物華休。
惟有長江水,無語東流。

不忍登高臨遠,望故鄉渺邈,歸思難收。
歎年來蹤跡,何事苦淹留。
想佳人妝樓顒望,誤幾回、天際識歸舟。
爭知我、倚闌干處,正恁凝愁。

Ba Sheng Gan Zhou         Liu Yong (Song Poet)

On the river gusty rains flush in the vesper,
A world of autumnal cool emerges hither and thither,
Frosty winds rave more scathingly with everything quivers,
Desolation reigns over mountains and rivers,
The setting sun flushes over the high tower,
Wilting away are the verdancy of the grasses and the glamour of the flowers,
Fading away is a world of splendour’
Leaving only the Great River incessantly and speechlessly to the east roars,

Daring not to espy afar from a high tower,
My homeland seems beyond touch thither,
Most tormenting will be my sorrows of nostalgia,
For what do I have to forlornly drift everywhere all these years,
The one I love keeps gazing afar in her high chamber,
How many times has she mistaken the dots of sails in the horizon vista
To be the boat I ride in to come home hither,
How would she know, leaning on the balustrade, I am frozen with her in my sorrows of sunder.

     

Wednesday, 18 June 2014

夜半樂 柳永


夜半樂         柳永 ()  

凍雲黯淡天氣,扁舟一葉,乘興離江渚。
渡萬壑千岩,越溪深處。
怒濤漸息,樵風乍起,更聞商旅相呼。
片帆高舉,泛畫鷁、翩翩過南浦。
望中酒旆閃閃,一簇煙村,數行霜樹。
殘日下,漁人鳴榔歸去。
敗荷零落,衰楊掩映,岸邊兩兩三三,浣沙遊女。
避行客、含羞笑相語。
到此因念,繡閣輕拋,浪萍難阻。
歎後約,丁甯竟何據。
慘離懷,空恨歲晚歸期阻。
凝淚眼、杳杳神京路。斷鴻聲遠長天暮。

Ye Ban Le          Liu Yong (Song Poet)

The gloomy sky is laden with chilly cloud layers,
Taking a whim I board a boat and sail off the shore,
Passing thousands of enchanting mountain ravines and rivers,
Deep into a stream fading away are the billow roars,
Presently winds from the hills come with travelling tradessmen’s palavers,
Under the bright sun with sail fully reared,
The boat like a bird towards the south soars,
There inn signs in the air gleamily flutter,
Over the hamlets mists hover,
A dozen rimy trees strut prominently in the flush of the sun as it respires,
Fishermen beating on the bows calling it a day and retire,
Lotus in the pond has nearly withered,
Willows by the roadside hang in clutters,
Laundry girls come in a cluster,
They shy away from other travelers,
And more shy with their laughters,
Their naivety and insouciance make me deeply chagrined at leaving behind the one I care at her bower,
Like duckweed I drift everywhere,
When can I see her again hereafter?
Will my pledge to her be honoured?
I can’t say for sure either,
How sorrowful are the griefs of sunder,
Fleeting time has me utterly shattered,
Amidst the fading whimpers of the wayfaring lone wild goose in the vesper,
I can only gaze at the Capital with eyes simmering with tears.



Friday, 14 February 2014

蝶戀花 柳永


蝶戀花      柳永 ()

佇倚危樓風細細,望極春愁,黯黯生天際。
草色煙光殘照裏,無言誰會憑欄意。
擬把疏狂圖一醉,對酒當歌,強樂還無味。
衣帶漸寬終不悔,伊消得人憔悴。

Die Lian Hua                       Liu Yong (Song Poet)

The zephyry zephyr shrouds me as I stand alone on the high tower,
I look to the farmost sky, a spate of spring melancholy in me ruefully surges,
Amidst the flush of the setting sun, I hold my jaws and lean on the baluster,
Surrounded by twilight mists and vernal verdure,
Who could guess at my mind up here;
I tend to get myself drunk with abandon losing all bothers,
I chant aloud with wine in laughter,
But it’s tasteless to enjoy myself without boon partners;
Though I find my clothes grow looser and looser,
Languishing pining away for her I’ll never deplore.

 



Friday, 1 November 2013

雨霖鈴 柳永



雨霖鈴   柳永 ()
寒蟬淒切,對長亭晚,驟雨初歇。
都門帳飲無緒,方留戀處,蘭舟催發。
執手相看淚眼,竟無語凝噎。
念去去、千里煙波,暮靄沉沉楚天闊。
多情自古傷離別,更那堪、冷落清秋節!
今宵酒醒何處?楊柳岸、曉風殘月。
此去經年,應是良辰好景虛設。
便縱有、千種風情,更與何人說?

Yu Lin Ling     Liu Yong (Song Poet)

Dusk falls, autumn crickets chirr grievously throughout the day,
The gusty rain lulls over the place,
In the tent outside the capital gate,
Farewelling a friend who sets out on his way,
We don’t care much to drink in dismay,
Just when we feel hard to tear ourselves away,
The ship is ready to sail,
We hold each other by the hands and look at each other with tears ready to sway,
Trying to speak but choke and swallow our words on their way,
We know good-bye here we say,
You will be thousands of miles away,
On raving billows amidst the gloomy thick evening haze,
Under the boundless sky of the southern lands thither you sail;
From of old sentimental people are shattered by sundering bales,
Especially in desolate seasons as today,
Tonight, when I wake up from my wine, where will be my place?
It must be the willow-lined rivage,
Where the twilight breezes sweep by and the half-set moon still glimmers in the haze,
Hereafter, year after year, festivities are no longer meaningful to brace,
When they do come up,
Where can we find each other to have the deep affections between us related?