Showing posts with label 范仲淹 Fan Zhongyan. Show all posts
Showing posts with label 范仲淹 Fan Zhongyan. Show all posts

Saturday, 8 March 2014

漁家傲 范仲淹


漁家傲     范仲淹 (989-1052)

塞下秋來風景異衡陽雁去無留意。
四面邊聲連角起千嶂裏長煙落日孤城閉。
濁酒一杯家萬里燕然未勒歸無計。
羌管悠悠霜滿地人不寐將軍白髮征夫淚

Yu Jia Ao      Fan Zhongyan (989-1052)

Exotic is the autumnal scenery in the borders,
For Hengyang wild geese in the sky are heading without falter,
With the raging wind roars mournful army bugles come from all quarters;
Amidst thousands of mountain ranges,
In the flush of the setting sun stands a solitary rampart behind closed doors,
Thousands of miles away, how can a cup of muddy wine quench a campaigning soldier’s nostalgia?
No way to return home as I have yet to leave my mark of success in beating the barbarian invaders,
With a layer of white frost the land is already covered,
The unrelenting Qiang flute gives me sleepless hours,
Even my soldiers weep over their general’s graying hair.

 

 

Wednesday, 15 January 2014

蘇幕遮 范仲淹


蘇幕遮     范仲淹 (989-1052)

碧雲天,黃葉地。秋色連波,波上寒煙翠。
山映斜陽天接水。芳草無情,更在斜陽外。
黯鄉魂,追旅思。夜夜除非,好夢留人睡。
明月樓高休獨倚。酒入愁腸,化作相思淚。

 
Su Mu Zhe       Fan Zhongyan (989-1052)

The sky is blue and clear,
The land yellow leaves cover,
Boundless are the autumnal hues that merge with the chilly azure mists over the river,
As the autumnal waters the far mountains in the setting sun put on the same tincture,
Beyond the setting sun, the insentient grasses spread rankly afar,
My soul rankles with nostalgia,
I can sleep only with good dreams therein to linger,
When the moon is bright don’t mount alone the high tower,
Drinking will only make one’s grief deeper,
And bring more solicitous tears.