Showing posts with label 朱淑真 Zhu Shuzhen. Show all posts
Showing posts with label 朱淑真 Zhu Shuzhen. Show all posts

Friday, 30 May 2014

減字木蘭花 朱淑真


減字木蘭花      朱淑真()

獨行獨坐,獨唱獨酬還獨臥。
佇立傷神,無奈輕寒著摸人。
此情誰見,淚洗殘妝無一半。
愁病相仍,剔盡寒燈夢不成

Mu Lan Hua (Shortened Form)        Zhu Shuchun (Song Poet)

Solitarily I walk and sit wherever I repair,
Desolate a life I lead with no boon partners,
Solitarily as well I recline and retire,
I sing to myself with only my own chorus,
Alone I stand in anguish and fluster,
The spring chills push my angst even further,
Who would understand my dilemma,
Most of the make-up on my sorrowful face is already washed away by my tears,
On the horns of glum and physical disorder,
In the chills I keep snuffing the candle wick over and over,
But desperately there is still no dream where I can linger.

 

 

 

 

 

Tuesday, 28 January 2014

即景 朱淑真


即景         朱淑真()

竹搖清影罩幽窗,兩兩時禽噪夕陽。   
謝卻海棠飛盡絮,困人天氣日初長。

A snapshot of the scene        Zhu Shuzhen (Song Poet)

Fluttering bamboos cast their shadows on my serene window case,
Couples of seasonal birds twitter in the sunset rays,
Crab apple blossoms and willow down have long shied away,
Here come the gruelling long hot days.

 

Friday, 29 November 2013

落花 朱淑真


落花      朱淑真()

連理枝頭花正開,妒花風雨便相催。
願教青帝常為主,莫遣紛紛點翠臺。

Fallen blossoms           (Song Poet)

A twin blossom is booming on its spray,
Comes ferociously a jealous storm towards its way,
I wish the god of spring could as usual save the day,
Let not the colourful petals mess up the green moss around the place.