Showing posts with label 岑參 Cen Shen. Show all posts
Showing posts with label 岑參 Cen Shen. Show all posts

Saturday, 16 April 2016

逢入京使 岑參


逢入京使    岑參 (715-770)
故園東望路漫漫,
雙袖龍鐘淚不
馬上相逢無紙筆,
憑君傳語報平安。

Sending A Message Home in the Capital
Through Someone          Cen Shen (715-770)

Looking east my homeland is far far remote
My sleeves keep growing looser and looser and I can’t stop my tear flow,
Coming across you on horseback with no writing utensils at my disposal,
Please bring a message home that I am sound and peaceful.

 

Friday, 4 September 2015

走馬川行奉送封大夫出師西征 岑參


走馬川行奉送封大夫出師西征      岑參(715-770)
君不見,走馬川行雪海邊,平沙莽莽黃入天。
輪臺九月風夜吼,一川碎石大如,隨風滿地石亂走。
匈奴草黃馬正肥,金山西見煙塵飛,漢家大將西出師。
將軍金甲夜不脫,半夜軍行戈相撥,風頭如刀面如割。
馬毛帶雪汗氣蒸,五花連錢旋作冰,幕中草檄硯水凝。
虜騎聞之應膽懾,料知短兵不敢接,軍師西門佇獻捷。

Wading Across the River on My Horse to See General Feng Off to His Western Expeditionary Campaign          
Cen Shen (715-770)

 
Can’t you not see wading the water over to the Snow Sea the horses amble,
Extensively extensive beyond range up to the heavens the level yellow sands sprawl,
Over Luntai howls the ninth month gale,
Rock pieces as big as dippers along the waterway up by the gale hurled,
All over the place they rage and roll,
Within the Hun’s tract grasses are yellow but horses are stout and fodgel,
To the west of the Gold Mountain dust and smog up hurl,
There comes the west campaigning Han general,
Donning his armour at night even as he reposes,
Soldiers wield their spears forward at night when forward they amble,
Cutting on their faces is the scathing gale,
The sweat on the horses soon turns into snow,
Even the five dappled and stained coins coursers have theirs frozen as well,
While drafting the campaign declaration to the Huns in the tent ink in the ink stone freezes in the gelid chills,
On hearing the Han army’s overwhelming power the barbarian troops should have their flesh crawl,
Scared and daunted they would shy from coming head on in the battles,
I’d await your return of victory at the West Park of the Capital.

Thursday, 27 August 2015

白雪歌送武判官歸京 岑參


白雪歌送武判官歸京     岑參(715-770)

北風卷地白草折, 胡天八月即飛雪。
忽如一夜春風來, 千樹萬樹梨花開。
散入珠簾濕羅幕, 狐裘不暖錦衾薄。
將軍角弓不得控, 都護鐵衣冷猶著。
瀚海闌幹百丈冰, 愁雲慘淡萬里凝。
中軍置酒飲歸客, 胡琴琵琶與羌笛。
紛紛暮雪下轅門, 風掣紅旗凍不翻。
輪臺東門送君去, 去時雪滿天山路。
山回路轉不見君, 雪上空留馬行處。

A Verse of White Snow to Bid Governor Assistant Wu Farewell Back to the Capital                  Cen Shen (715-770)

In the borders under the sweeping northern gale silver grasses grovel,
Snow flies in the eighth month in the barbarian pale,
Delusively the vernal zephyr comes at nightfall,
Thousands and thousands of pear blossoms presently blow,
Splashing and wetting the pearl portieres they sprinkle,
Warriors not even able to keep themselves warm with their fox fur robes or brocade quilts,
The general finds it hard to pull his bow,
The governing general in charge has to put on his iron armour in the chills as usual,
Like an ocean hundred zhang tall ice sprawls,
Gloomily spreading over thousands and thousands of miles frozen are the clouds in dismals,
The commanding general is treating the returning soldiers to a booze of farewell,
The pipa, the barbarian zither and tartar pipes are all put down to buckle,
Over the headquarters at dusk snow falls,
Under the northern chilly gale the red army banner is frozen and refuses to unfurl,
At the east gate of Luntai I see you off,
The Celestial Mountain is all covered with snow while you hit your home road,
Losing the sight of you over the anfractuous trail,
On the snow are only traces of your path of bridle.

 

 

Friday, 7 August 2015

輪臺歌奉送封大夫出師西征 岑參


輪臺歌奉送封大夫出師西征     岑參(715-770)

輪臺城頭夜吹角, 輪臺城北旄頭落。
羽書昨夜過渠黎, 單于已在金山西。
戍樓西望煙塵黑, 漢兵屯在輪臺北。
上將擁旄西出征, 平明吹笛大軍行。
四邊伐鼓雪海涌, 三軍大呼陰山動。
虜塞兵氣連雲屯, 戰場白骨纏草根。
劍河風急雲片闊, 沙口石凍馬蹄脫。
亞相勤王甘苦辛, 誓將報主靜邊塵。
古來青史誰不見, 今見功名勝古人。

A Verse of Luntai Presented to General Feng on His Western Expeditionary Campaign         Cen Shen (715-770)

At dusk bugles blare over the Luntai city wall,
Presently to its north from the sky a star falls,
Through Quli at night an urgent military notice is hurled,
To the west of Gold Mountain the king of the Huns has already made his call,
Looking west from the sentry towers dark dust and smog prevail,
North of Luntai the extensive Han army camps sprawl,
With military banners highly unfurled, leading the western expeditionary campaign our general buckles down to the campaign battle,
In the morning pushing forward will be the army on the marching bugle,
Even the Snow Sea will rave and upheave on the warring drum thrills,
Mt. Yin will be shaken and stumble when the soldiers howl on their mettle,
Huns camps on the border up to the clouds unfurl,
On the battlefield white bones lie amidst the briers and brambles,
Over the Sword River rages the squall while widespread dark clouds roll,
In the Sand Gap rock pieces are frozen in the gelid chills with horse hooves broken off,
To serve His Majesty this vice chancellor of a general has given his all,
He swears to have the border troubles wiped and quelled.
Our history teems with such heroes from of old,
But the valorous feat of this general is phenomenal and eternal.

 

Saturday, 9 May 2015

與高適薛據登慈恩寺浮圖 岑參

與高適薛據登慈恩寺浮圖      岑參(715-770)
塔勢如出,孤高聳天宮。登臨出世界,蹬道盤虛空。
突兀壓神州,崢嶸如鬼工。四角礙白日,七層摩蒼穹。
下窺指高鳥,俯聽聞驚風。連山若波濤,奔湊如朝東。
青槐夾馳道,宮館何玲瓏。秋色從西來,蒼然滿關中。
五陵北原上,古青濛濛。淨理了可悟,因夙所宗。
誓將挂冠去,覺道資無窮。
Mounting the Pagoda of Buddhistic Benevolence Temple
with Gao Shi and Xue Ju
Cen Shen (715-770)
As towering as a sparging fountain the Pagoda elevates,
High into the Heavens solitarily it jets its way,
On it out of this world one seems to stray,
Its steps wind into the void Space,
To its precipitiousness the whole of our motherland prostrates,
Its overwhelming height is the craftsmanship of the wraiths,
Eaves on its four corners keep out the sunrays,
On top of its seventh floor the welkin one can caress,
Looking down one can point to the birds soaring high and gay,
One can also listen to the wind rave,
Mountains undulating as billows wave,
To the east they all rove and rage,
Pagoda trees flank the boulevards all the way,
Exquisitely crafted are the pavilions and palaces,
From the west autumnal tints pervade,
On the environs around the Capital a gloomy dark green prevails,
On the northern plateau where the Five Imperial Tombs of Han are located,
A diaphanous viridity forever verdantly verdantly veils,
Up here the Buddhistic Tenet of cleanliness and ridding all cumbers into me more deeply and deeply penetrates,
On this my principle of life always bases,
From now on all official devoirs I’ll waive,
Up into seclusion I’ve decided to lay,
Freeing myself from all earthly cumbers from this time and day.

 
 

Friday, 9 January 2015

和賈舍人早朝 岑參


和賈舍人早朝          岑參 (715-770)

雞鳴紫陌曙光寒, 鶯囀皇州春色闌。 
金闕曉鐘開萬戶, 玉階仙仗擁千官。
花迎劍佩星初落, 柳拂旌旗露未乾。 
獨有鳳凰池上客, 陽春一曲和皆難。 

Echoing Chancellery Secretary Jia Zhi’s Poem on Morning Levee 
Cen Shen (715-770)

Amidst cock crows dawn befalls on the grand passage Royal Purple with chills,
Trailing oriole twitters vernal glamour is fading away in the Capital,
The myriad palaces gates open on morning bell tolls,
In front of the jade steps the imperial ceremony parade presents the thousand levee officials,
Scents of flowers around the officials’ donned swords whirl as morning stars start to fall,
Dews on the floor are yet to dry while regal banners flutter with weeping willows,
Poems concocted by the selected officials serving in the Chancellery teem with verve sublime and suave,
Like most adored musical tunes from of old they are literally unmatchable.

 

 

 

 

Wednesday, 4 June 2014

行軍九日思長安故園 岑參


行軍九日思長安故園       岑參(715-770)

強欲登高去,無人送酒來。    
遙憐故園菊,應傍戰場開。    

 

Thinking of my home garden while leading the army on the Double Nineth Festival                     Cen Shen (715-770)

Even with my army, on this festival I should still be able to mount as usual a high place,
Most disheartening is no one serves wine on the way,
But the Capital Chang’an is still in disarray with the Emperor away,
The chrysanthemum in my home garden must have been trampled over with the battle underway.

 

Tuesday, 13 May 2014

寄左省杜拾遺 岑參


寄左省杜拾遺     岑參(715-770)

聯步趨丹陛,分曹限紫薇, 
曉隨天仗入,暮惹御香歸。
白髮悲花落,青雲羡鳥飛,  
聖朝無闕事,自覺諫書稀。  

To Left Remembrancer Du        Cen Shen (715-770)

Up the vermilion imperial steps we ascend together,
To the right and left of the Chancellery we work in different sectors,
With the ceremony of the emperor’s levee at daybreak we enter,
Bearing scent of incense from the imperial burner we retire in the vesper,
My hoar hair reminds me I’m withering like a flower,
But like a bird you soaring right into the clouds I admire,
At the moment our country is right in the midst of a quiet and peaceful era,
Admonishing memorials for the emperor have naturally become much fewer.

Sunday, 11 May 2014

登總持閣 岑參


登總持閣         岑參 (715-770)

高閣逼諸天,登臨近日邊,  
晴開萬井樹,愁看五陵煙。  
檻外低秦嶺,窗中小渭川,  
早知清淨理,常願奉金仙。  

Mounting the Tower of the General Monk of the Temple Management                 Cen Shen  (715-770)

Up to the heavens reaches this tall tall tower,
Here the sun seems within one’s fingers,
On a fine day one can behold with delight wells and trees of the myriad households down under,
But mists enshrouding the Five Imperial Tombs may cause one to have sorrows of nostalgia,
Up here the mountains in Shanxi all seem much lower,
Through the window here even the River Wei looks much smaller,
If I ’d earlier taken up the tenet of cleanliness and ridding all borders of the Buddha,
I’d have long been a Buddhism follower.