Showing posts with label 歐陽修 Ouyang Xiu. Show all posts
Showing posts with label 歐陽修 Ouyang Xiu. Show all posts

Thursday, 15 January 2015

答丁元珍 歐陽修


答丁元珍          歐陽修  (1007-1072)

春風疑不到天涯,二月山城未見花。  
殘雪壓枝猶有橘,凍雷驚筍欲抽芽。  
夜聞啼雁生鄉思,病入新年感物華。  
曾是洛陽花下客,野芳雖晚不須嗟。  

Answering Ding Yuanzhen         Ouyang Xiu (1007-1072)

Beyond end of world one finds no vernal zephyr,
In the second month the mountain city as yet boasts no flowers,
Under melting snow tangerines still prosper,
Bamboo shoots begin to burst out being awakened by chilly thunders,
I am plunged into gnawing nostalgia by midnight wild geese whimpers,
Changing seasonal sceneries shove my ailing persona into the new year,
We have both been prominent Luoyang flowers,
For being just passing wild flowers now we should harbor no rancor.

 

 

 

 

 

 

Monday, 10 March 2014

蝶戀花 歐陽修


蝶戀花      歐陽修(1007-1072)

庭院深深深幾許? 楊柳堆煙,簾幕無重數。
玉勒雕鞍遊冶處,樓高不見章臺路。
雨橫風狂三月暮,門掩黃昏,無計留春住。
淚眼問花花不語,亂紅飛過秋千去。

Die Lian Hua      Ouyang Xiu  (1007-1072)

How deep this unfathomably deep courtyard really is?
Willows enshrouded in clouds of mists,
Idly I pine behind layers and layers of curtains, portieres and upholsteries,
His exquisite carriage must have stopped at some stews visiting mistresses,
Even on the high tower I can’t see the road leading to the stews where he is on the spree,
The third month is about to leave,
At dusk wind and rain are so rough that I have to close the door to shut out their heave,
But somehow spring has already taken amiss,
Tears in my eyes seethe,
I ask the flowers but they just not heed me,
Leaving only flittering petals fly with the wind and rain over to the idle swing messily.

 

Monday, 24 February 2014

採桑子 歐陽修


採桑子      歐陽修 (1007-1072)

群芳過後西湖好,狼藉殘紅。
飛絮濛濛。垂柳闌干盡日風。
笙歌散盡遊人去,始覺春空。
垂下簾櫳。雙燕歸來細雨中。

Cai Sang Zi         Ouyang Xiu (1007-1072)

The West Lake remains as picturesque as ever despite all blossoms have faded,
Fallen petals are messy all over the place,
Willow down drizzles like haze,
Weeping willows flutter in the breeze over the parapets throughout the day,
Travelers have gone with sounds of music and songs die away,
Here good-bye I hear spring say,
I see swallows coming home in pairs amidst the drizzles through the dropped portieres.

 .

 

Tuesday, 21 January 2014

踏莎行 歐陽修


踏莎行     歐陽修 (1007-1072)

候館梅殘,溪橋柳細。草薰風暖搖征轡。
離愁漸遠漸無窮,迢迢不斷如春水。
寸寸柔腸,盈盈粉淚。樓高莫近危闌倚。
平蕪盡處是春山,行人更在春山外。

Ta Sha Xing            Ouyang Xiu (1007-1072)

By the inn plum blossoms wither,
While willows beside the streamlet bridge flush,
The wayfarer riding slowly amidst warm breeze and scent of fresh grasses,
Sundering sorrows mount as the horse goes farther and farther,
Becoming as incessant as the flow of spring waters;
The one left behind has her heart shattered,
On her pink cheeks are pouring tears,
Do keep clear of the parapet of the high tower,
The verdurous plain ends where her eyes meet the green mountain borders,
Beyond there goes her affectionate wayfaring lover.




Friday, 8 November 2013

生查子 歐陽修


生查子         歐陽修 (1007-1072)

去年元夜時,花市燈如晝。
月到柳梢頭,人約黃昏後。
今年元夜時,月與燈依舊。
不見去年人,淚滿春衫袖。

 
Sheng Zha Zi                Ouyang Xiu (1007-1072)

On the night of Lantern Festival last year,
Lit up by lanterns as bright as broad daylight in the bazaar,
When the bright moon climbed the willows over;
I had a date with my love in the vesper;
On the same night this year,
The moon and lanterns are as bright as ever,
But I can see my love no more,
Leaving me wiping with the sleeves of my spring clothes my tears.