Wednesday 28 December 2016

一剪梅 李清照


一剪梅      李清照 (1084-1151)
紅藕香殘玉簟秋,輕解羅裳,獨上蘭舟。
雲中誰寄錦書來,雁字回時,月滿西樓。
花自飄零水自流,一種相思,兩處閑愁。
此情無計可消除,纔下眉頭,卻上心頭。
Yi Jian Mei             Li Qingzhao (1084-1151)

On my bamboo mat I shiver amidst the autumnal chills,
The crimson lotus blossom with its fragrance shriveled and dwindled,
Shedding my gauze clothes I mount solitarily an orchid boat,
Whosoever would send me a billet doux from the clouds,
When the west tower is teeming with effulgent moon glow,
Soaring back will be many a wild goose file,
Flowers just unstoppably fall and waters incessantly flow,
When one starts to pine for one’s affaire d’amour,
Two will be dumped in glum and dismals,
There is no way to have this passionate longing quelled,
Once it is driven from your eye brow,
It zaps up into your soul.

 

 

Saturday 24 December 2016

武陵春 李清照


武陵春    李清照 (1084-1151)
風住塵香花已盡,日晚倦梳頭。
物是人非事事休,欲語淚先流。
聞說雙溪春尚好,也擬泛輕舟。
只恐雙溪舴艋舟,載不動、許多愁。

Wu Ling Chun         Li Qingzhao (1084-1151)

The wind lulls while flowers have all wilted with their fragrance still cached in the soil,
The sun is already hanging high but I am still fainéant to have my hair combed and unsnarled,
Everything remain as they are but changed are the people and I am dumped in bleak dismals,
Before I say anything my tears first fall,
People say the vernal glamour still remains fascinating over Double Rill,
I’d like to ride a little boat,
But there the tiny grasshopper dragon boats,
Cannot hold all my miseries and dismals.

 

 

Tuesday 20 December 2016

一萼紅 周密


一萼紅   登蓬萊閣有感       周密(1232-1298 )
步深幽。正雲黃天淡,雪意未全休。鑒曲寒沙,茂林煙草,俯仰千古悠悠。歲華晚、飄零漸遠,誰念我、同載五湖舟。磴古松斜,崖陰苔老,一片清愁。

回首天涯歸夢,幾魂飛西浦,淚灑東州。故國山川,故園心眼,還似王粲登樓。最憐他、秦鬟妝鏡,好江山、何事此時遊。為喚狂吟老監,共賦銷憂。

Yi E Hong   Muse on the Penglai Chamber       
Zhou Mi (1232-1298 )
Up this umbrageous chamber I scramble,
The sky is laden with gloomily heavy yellow clouds portending a squall,
By Mirror Pool’s chilly shoal,
The verdant woods and grasses are all shrouded in hazy mizzles,
Stories of all the past ages fleet away in the trice of a noddle,
I am getting old,
Forlornly I drift more and more remote,
Who will still remember cruising with me on the Five Lakes in the same boat,
By the ancient stone steps the pines lean at an angle,
In the dark nooks of the mountains spread layers of old mosses,
Surging in me are glum dismals,
Returning to my homeland in Xi Pu in my dreams I recall,
And the tears over Dong Zhou I spilled,
Now up the mountains and rivers of my homeland I scramble,
Just as the verse “Mounting the Tower” on the city wall tower of Jingzhou Wang Can composed,
They are all so heartening in my eyeful,
Mt Qin Wang was as captivating as a sprucing belle in front of the Mirror Pool,
Beholding such thrilling vista, I am greatly enthralled,
Why do I pick this time to gallivant and rove,
Just trying to raise the madly concocting bard He Tianzhang to join me in verse composing over a booze to quell our dismals.

 

Friday 16 December 2016

如夢令 李清照


如夢令     李清照 (1084-1151)
昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。
試問卷簾人,卻道海棠依舊。
知否?知否?應是綠肥紅瘦。

Ru Meng Ling       Li Qingzhao (1084-1151)

Last night the wind and rain squalled,
Awakened from my deep sleep I still feel fuddled,
I ask my maid who rolled up the portiere, how are my beloved blows,
She says the crab blossoms remain as usual,
Only the green leaves have bloated,
And the red blossoms have grown more gracile,
Don’t you know! Don’t you know!


Monday 12 December 2016

聞鵲喜 周密


聞鵲喜   山觀濤    周 密 (1232-1298 )
天水碧染就一江秋色。
鰲戴雪山龍起蟄快風吹海立。
數點煙鬟青滴一杼霞綃紅濕
白鳥明邊帆影直隔江聞夜笛。

Wen Que Xi   Contemplating Hurling Billows at Mt. Wu    
Zhou Mi (1232-1298 )

The azure heavens and hyaline sea waters effulgently sparkle,
Dying the whole river with hues autumnal,
The giant magic turtle in the seas hurl up mountains of billowy snows,
The underwater sea serpents and dragons also start to bolt,
The sea seems to stand upright amidst the conjured squall,
Mountains stand in viridity like hair buns of fairy girls,
The heavens are painted with a flush of evening glow,
Literally there paved a red gauze roll,
With white wings spread sea birds towards the flush of glow sail,
In the twilight thrown into relief are dots of reared sails,
Anon from across the river come evening pipes ulutant tunefuls.



Thursday 8 December 2016

新年作 劉長卿


新年作      劉長卿 (726-786)
鄉心新歲切,天畔獨潸然。
老至居人下,春歸在客先。
嶺猿同旦暮,江柳共風煙。
已似長沙傅,從今又幾年。

Written on New Year Day       Liu Changqing (726-786)

On New Year day my nostalgia increasingly rankles,
Solitarily by the boundless heavens my tears fall,
I am still nobody as old I grow,
Spring comes so soon before I know,
Day in and day out only the mountain apes to take me as confrere and pal,
Sharing the mists and breezes with the river side willows,
As unoccupied as Jia Yi I idle,
How many years more before I can return to my homeland abode.

 

Sunday 4 December 2016

送靈澈 劉長卿

送靈澈    劉長卿 (726-786)
蒼蒼竹林寺,杳杳鐘聲晚。
荷笠帶斜陽,青山獨歸遠。
 
Bidding Monk Soul Lucent Adieu        Liu Changqing (726-786)
Lying deep deep amidst the umbrageous verdant bamboos,
Vaguely vaguely the evening bells toll,
On your bamboo hat the setting sun glows,
Over the green hills alone to your remote home you go.