Showing posts with label 程顥 Cheng Hao. Show all posts
Showing posts with label 程顥 Cheng Hao. Show all posts

Saturday, 11 April 2015

郊行即事 程顥


郊行即事      程顥 (1032 - 1085)

芳原綠野恣行事,春入遙山碧四圍。  
興逐亂紅穿柳巷,困臨流水坐苔磯。  
莫辭盞酒十分,只恐風花一片飛。
況是清明好天氣,不妨遊衍莫忘歸。  

A Picnic to the Country     Cheng Hao(1032 - 1085)

With abandon around the green plains and verdant wilds I gallivant in no haste,
The distant mountains around are all vernal verdure shaded,
On whims I chase the flittering flower petals through the willow pathways,
Tired, on the mossy rocks by the streams I laze,
Don’t ever shy from the cup of wine you being offered with good grace,
Spring will draw to its end when fallen flowers fly with the stormy gale,
Ching Ming on such a fine day should be greatly savoured,
While revelling with over abandon just don’t forget to call it a day.

 

Thursday, 4 December 2014

題淮南寺 程顥


題淮南寺        程顥(1032 - 1085)

南去北來休便休, 白蘋吹盡楚江秋。  
道人不是悲秋客, 一任晚山相對愁。   

A Poem on the Huainan Temple   Cheng Hao (1032 - 1085)

Wayfarers shuttling north and south should be able here to respire,
White water-weed on the river has been by the autumnal gale swept clear,
Far from being a chronic autumnal melancholy moaner,
I sit idling in glum facing the mountain in the vesper.

 

 

 

Tuesday, 18 November 2014

秋月 程顥


秋月         程顥 (1032 - 1085)

清溪流過碧山頭,   空水澄鮮一色秋。
隔斷紅塵三十里,   白雲紅葉兩悠悠。  

The Autumnal Moon        Cheng Hao (1032 - 1085)

Across the green hills the limpid spring water flows,
The hyaline autumnal tint the pouring water against the clear sky paints a perfect autumnal portrayal,
Thirty miles far away is this place from the madding world,
Here the white clouds and the red leaves I can insouciantly savour both.

 

 

Tuesday, 9 September 2014

遊月殿 程顥


遊月殿      程顥 (1032 - 1085)

月坡堤上四徘徊,北有中天百尺臺。  
萬物已隨秋氣改,一樽聊為晚涼開。   
水心雲影閒相照,林下泉聲靜自來。
世事無端何足計,但逢佳節約重陪。  

A Trip to the Moon Palace      Cheng Hao (1032 - 1085)

I roam on the embankment teeming with moonlight,
To the north a thousand-foot tower to the mid sky has taken flight,
With the arrival of autumn everything has swung with season’s changing lights,
I open a bottle of wine specially for the pleasant coolness of the night,
On the pond the clouds leisurely idle in their own right,
In the woods spring waters murmur through the serene site,
World affairs are so intriguingly volatile that we should always humour with insouscient delight,
All we could do is to revel the festivities with friends to the full amid the seasonal sights.

 

 

 

Wednesday, 5 February 2014

春日偶成 程顥


春日偶成     程顥(1032 - 1085)

雲淡風輕近午天,傍花隨柳過前川;
時人不識余心樂,將謂偷閒學少年。

Feelings on a spring day    Cheng Hao (1032 - 1085)
Almost noon, the clouds thin, the breeze mild,
Gallivanting along the flowers and willows I come to the riverside,
People don’t know how happy I feel inside,
They think, like a young loafer I am just idling away my time.

 

Saturday, 26 October 2013

秋日偶成 程顥


秋日偶成       程顥  (1032 - 1085)

閑來無事不從容,睡覺東窗日已紅。
萬物靜觀皆自得,四時佳興與人同。
道通天地有形外,思入風雲變態中。
富貴不淫貧賤樂,男兒到此是豪雄。

Reflections on an autumn day               Cheng Hao (1032 - 1085)

When one sheds ambitions one will be at ease at all times feeling heart light,
One will be able to sleep tight and wake up to see over the east window bright sunlight,
With one’s mind put in peace and quiet one may gain enlightenment on contemplating everything on earth alike,
And one may appreciate with creatures all and sundry the seasonal delights,
My Dao rises above and beyond heaven and earth’s physical tights,
My thoughts merge into the winds and clouds where changes are the good rights,
If one can survive the corruption of power and wealth and be content with a life of poverty slight,
One is really a giant of a man forever shining bright.