Showing posts with label 辛棄疾 Xin Qiji. Show all posts
Showing posts with label 辛棄疾 Xin Qiji. Show all posts

Monday, 29 May 2017

生查子 獨遊雨巖 辛棄疾

生查子  獨遊雨巖     辛棄疾 (1140-1207)
溪邊照影行,天在清溪底。
天上有行雲,人在行雲裏。
高歌誰和餘,空谷清音起。
非鬼亦非仙,一曲桃花水。

Sheng Zha Zi  Gallivanting Alone Around the Rain Arete        
Xin Qiji (1140-1207)

Along the hyaline rill I stroll with my image printed in the rill,
In the bed of the rill is the sky’s shadow,
In the sky there are drifting clouds,
Amidst the drifting clouds I seem to stroll,
I sing and chant amidst such fascinating scenery with none to echo,
Anon resonance comes from the destitute dale,
Neither from the wraiths nor the kobolds,
It’s an enchanting carol from the waters of the peach blows.


Sunday, 26 March 2017

鷓鴣天 辛棄疾

鷓鴣天    辛棄疾 (1140-1207)
晚日寒鴉一片愁。柳塘新綠卻溫柔。
若教眼底無離恨,不信人間有白頭。
腸已斷,淚難收。相思重上小紅樓。
情知已被山遮斷,頻倚闌干不自由。

Zhe Gu Tian         Xin Qiji (1140-1207)

The wintry crows amidst the setting sun bring a surge in me a spate of dismals,
Only the viridity of the burgeoning pond willows console me with some comfort of being genial,
If I’ve not been excruciated by the torture of the asunder disposal,
I wouldn’t believe anyone would have his hair turned hoar under this sorrow.
With a bruised soul I can’t stop my tears flow,
Pining for her up the little red chamber I again scramble,
The mountains have already had my affections mangled,
Leaning on the balustrade gazing afar over and over again I am deeply ruffled.


Saturday, 26 November 2016

木蘭花慢 辛棄疾

木蘭花慢   滁州送      辛棄疾 (1140-1207)
老來情味減,對別酒,怯流年。
況屈指中秋,十分好月,不照人圓。
無情水都不管;共西風、只管送歸船。
秋晚蓴鱸江上,夜深兒女燈前。
衫,便好去朝天,玉殿正思賢。
想夜半承明,留教視草,卻遣籌邊。
長安故人問我,道愁腸殢酒只依然。
目斷秋霄落雁,醉來時響空弦。 [1]
Mu Lan Hua Man A Farewell to Fan Ang the Assistant County Magistraate
Xin Qiji (1140-1207)
My passions for life have literally worn out as time fleets and the older I grow,
Over farewell banquets and fleeting years I am dumped in angst and dismals,
Coming round the corner is the Mid Autumn Festival,
But not for people usually coming together the moon puts on its full round smiles,
Neither do the insentient running waters with the west winds upon they call,
To send off returning boats,
On the river as late autumnal nights veil,
Just revel the wild rice and perch stew to the full,
And enjoy getting together with your children under the lamp as night falls,
In your travelling clothes you’d better pay homage to His Supreme Lord Imperial,
After the meritorious courtiers the court now pursues,
At midnight in the Palace Coze Hall,
You must be drafting the Emperor’s edicts and planning to reinforce the borders’ defense stronghold,
Asking after me if my Chang’an old fellows,
Just say I still indulge in wine to have my sorrows quelled,
Witnessing a solitary wild goose fall from the autumnal sky I am startled,
Amidst my drunkenness I seem to hear empty bow twangles.



Sunday, 14 August 2016

漢宮春 立春 辛棄疾

漢宮春 立春      辛棄疾(1140-1207)
春已歸來,看美人頭上,裊裊春幡。
無端風雨,未肯收盡餘寒。
年時燕子,料今宵、夢到西園。
渾未辨、黃柑薦酒,更傳青韮堆盤。

卻笑東風從此,便薰梅染柳,更沒些閒。
閒時又來,鏡裏轉變朱顏。
清愁不斷,問何人、會解連環?
生怕見、花開花落,朝來塞雁先還。

 
Han Gong Chun  The Day Spring Begins       Xin Qiji (1140-1207)
Fluttering colourful silk frills on women’s hair spell spring’s arrival,
But gusty winds and rains are still seeing off the remaining chills,
Still lingering are last year’s swallows,
Tonight when I dream to visit the Imperial Meadow
Being anguished by dismals customary foods and items for the festival are all forgotten as I am muddily foiled,
From today onward the east wind will busily have the plum and willows spangled,
It just won’t let itself idle,
It will find time from the mirror to have your youthful looks swindled,
My chained melancholy is really unbreakable,
Who can have this catena of dismals uncoupled?
What pains me most is to see the flowers blow and go,
In a trice spring will come to a close,
One morning the northbound wild geese will leave before I return to the north myself.


Wednesday, 10 August 2016

祝英台令 晚春 辛棄疾

祝英台令 晚春   辛棄疾 (1140-1207)
寶釵分,桃葉渡,煙柳暗南浦。
怕上層樓,十日九風雨。
斷腸片片飛紅,都無人管,誰喚、流鶯聲住?
鬢邊覷,試把花卜歸期,才簪又重數。
羅帳燈昏,嗚咽夢中語:
是他春帶愁來,春歸何處?卻不解、將愁歸去!

Zhu Ting Tai Ling     Late Spring        Xin Qiji (1140-1207)

Splitting the hair pin jewel,
Here we part we’ll keep it as memento,
With gloomy mists shrouding the willows,
Mounting towers I am indisposed,
Days are mostly storm hassled,
Bruising are the flittering fallen flower petals,
Over them nobody can control,
Whoever can snuffle the twittering orioles?
Looking carefully at the flowers adorning her temples,
She tries to count the number of flower petals to have his date of return foreboded,
Putting the flowers on again and again and count the petals over and over,
Inside the dimly lit portieres of her boudoir,
She dreams and sniffles,
Accusing you bring spring back with all its melancholy and dismals,
Leaving them for her disposal,
At her they just keep their gnaw,
Whosoever could she have them settled,
How cruel! How cruel!

 

 

Sunday, 17 July 2016

西江月 遣興 辛棄疾

西江月 遣興       辛棄疾 (1140-1207)
醉裡且貪歡笑,要愁那得工夫。 近来始觉古人书,信著全无是处。
近來始覺古人書,信著全無是處。 昨夜松边醉倒,问松我醉何如?
昨夜松邊醉倒,問松我醉何如? 只疑松动要来扶,以手推松曰去!
只疑松動要來扶,以手推曰去!

Xi Jiang Yue    For Pleasure      Xin Qiji (1140-1207)
Just burst in guffaw if you are sozzled,
There leaves no room for dismals,
Recently I find the books passing down from of old,
In them you’ll find nothing reliable,
Last night by the pine tree I got sozzled,
I asked it “How bad I am loaded?”
It seemed it’s trying to grab me on hold,
I pushed it away and said “Just go”.

 

Friday, 1 July 2016

浪淘沙 辛棄疾

浪淘沙 山寺夜半闻鐘  辛棄疾(1140-1207)

身世酒杯中,萬事皆空。古來三五個英雄。
雨打風吹何處是,漢殿秦宮。
夢入少年叢,歌舞匆匆。老僧夜半誤鳴鐘。
驚志西窗眠不得,卷地西風。

Lang Tao Sha    Mountain Temple Bell Tolls at Midnight      
Xin Qiji (1140-1207)

Sorrows and dismals, all the miseries of my life through the wine cup I’ve guzzled,
All my life patriotic endeavours for nation and country proved futile,
From of old there have only been just a few heroes,
Drown by the turbulences of the times leaving only a few remain extolled,
The founding Emperor of Han and the First Emperor of Qin just to name a couple,
Reliving my youthful dreams ambitiouly grand and fanciful,
In singing and dancing sprees I reveled,
Presently at midnight an old monk had the temple bell mistolled,
From my grand youthful dreams I am boggled,
Anon up a sweeping west wind hurls,
Shattering all my fond dreams sleeplessly I lie shaken up as if my life ambitions are all foiled.

 

 

Tuesday, 7 June 2016

木蘭花慢 辛棄疾

木蘭花慢     辛棄疾 (1140-1207)
中秋飲酒將旦,客謂前人有賦待月無送月者,因用天問体賦

可憐今夕月,向何處,去悠悠?
是別有人間,那邊才見,光景東頭?
是天外,空汗漫,但長風浩浩送中秋?
飛鏡無根誰?姮娥不嫁誰留?
謂經海底問無由,恍惚使人愁。
怕萬里長鯨,縱橫觸破,玉殿瓊樓。
蝦蟆故堪浴水,問何玉兔解沉浮?
若道都齊無恙,何漸漸如鉤?

Mu Lan Hua Man           Xin Qiji (1140-1207)
I drink through the night of the Mid Autumn Festival till daybreak. My company say people of old have verses on welcoming the moon but none of farewelling her. Availing the form of “ The Heavenly Questions” I write this.

The lovely moon this nightfall,
Where will she sally forth?
So remotely remotely far off,
Is there another human world,
Thither she makes her arrival,
And on the east she bursts forth,
Is it the voidness beyond the heavens boundlessly boundlessly sprawls,
Seeing away the Mid Autumn Festival on the long gale,
Who could have kept the bondless flying mirror in hold,
And who could have kept Chang’er from her espousals?
Some suggest under the sea she could have bolted,
To delve into that there is no cause rational,
This mystery plagues one with anguished puzzles,
Upon the moon’s exquisite chambers and pavilions palatial,
A thousand miles spanning whale may stumble,
Surely shrimps and toads are used to underwater disposals,
But what about the heavenly Hare, how about his survival?
If they’ll all remain unscathed as usual,
Why does she gradually end up in a sickle?

 

Saturday, 27 February 2016

沁園春 辛棄疾


沁園春 將止酒、戒酒杯使勿近     辛棄疾(1140-1207)

杯汝來前,老子今朝,點檢形骸。

甚長年抱渴,咽如焦釜,於今喜睡,氣似奔雷。
汝說劉伶,古今達者,醉後何妨死便埋。
渾如此,歎汝於知已,真少恩哉。

更憑歌舞爲媒。算合作平居鴆毒猜。
況怨無大小,生於所愛,物無美惡,過則爲災。
與汝成言,勿留亟退,吾力猶能肆汝杯。
杯再拜,道麾之即去,招則須來。

Qin Yuan Chun            Xin Qiji (1140-1207)
Abstaining from wine I warn my wine cup to stay away from me

Cup, you come forward, that’s my order,
Having had my body checked today this gaffer,
Been thirsty for drinking all these years,
My throat is as dry as a seared boiler,
Sleeping is what I now most hanker,
And snoring like thunders,
You rebut: from of old great drinkers
Should have been as sanguine as Liu Ling,
They hold “ Never mind. If I’ve got drunk and kick the bucket,
Don’t panic. Just have me sepulchered,”
You are damned right, my bosom dear,
But how relentless you are.

With music and dance you always come near,
Literally killing me with the poisoned liquor,
But obsessive love breeds rancor.
Excessively obsessed with anything will turn into a disaster,
No matter how good they are,
Now I make a deal with you here,
Go and never come near,
I still have the power to have you pilloried and slaughtered,
The cup saluted me over and over,
Promising “come and go all at your beck and call, Sire.”

 

 

Thursday, 24 September 2015

太常引 建康中秋夜為呂叔潛賦 辛棄疾

太常引建康中秋夜為呂叔潛賦    辛棄疾 (1140-1207)
一輪秋影轉金波,飛鏡又重磨。
把酒問姮娥:被白髮、欺人奈何?
乘風好去,長空萬里,直下看山河。
斫去桂婆娑,人道是、清光更多。

Tai Chang Yin (Written for Lu Shuqian in the Mid Autumn Festival of Jian Kang)       Xin Qiji (1140-1207)

A glittering autumnal moon revolves with golden sparkles,
The heavenly mirror reappears with refreshed gloss,
With a cup of wine I ask Chang’e,
What can I do to rid the threat of my hair turning grizzle,
I wish to ride the long gale and soar in the heaven for thousands of miles,
Whence espying the mountains and rivers of our world down below,
And have the osmanthus tree on the moon whittled,
People will say how much more brilliantly the moon glows.


 

Sunday, 13 July 2014

沁園春 辛棄疾


沁園春 靈山齊庵賦,時築偃湖未成     (1140-1207)

疊嶂西馳,萬馬回旋,眾山欲東。
正驚湍直下,跳珠倒濺;小橋橫截,缺月初弓。
老合投閒,天教多事,檢校長身十萬松。
吾廬小,在龍蛇影外,風雨聲中。
爭先見面重重,看爽氣朝來三數峰。
似謝家子弟,衣冠磊落;相如庭戶,車騎雍容。
我覺其間,雄深雅健,如對文章太史公。
新堤路,問偃湖何日,煙水濛濛? 


 

Qin Yuan Chun            Xin Qiji (1140-1207)

Written in my Integral Bower on Ling Shan (Deific Mountain) while the construction of the Embankment Lake is yet to complete.

To the west galloping peak ranges whicker,
Presently wheeling back the ten thousand spanking horses,
To the east the mountains hanker,
Appallingly, rapids plunkingly pour,
With water splashing all over,
A small bridge flies like a sickle moon fair,
This renounced gaffer,
On Providence order,
Ten thousand tall pine trees to administer,
Small is my bower,
Far from where shadows of dragons and serpents cast over,
Amidst wind and rain roars,
As mists disperse, mountains eventually emerge at daybreak to greet me with refreshed elan and flair,
As elegant as the scions of the Xies of Jin to compare,
And as majestic as Sima Shuangru’s entourage,
Virile, robust, sublime and gracious as the great historian Sima Qian‘s works’ verve,
When will the Embankment Lake with mists enshrouded splendour be ready to savour?

 

 

Tuesday, 27 May 2014

水龍吟 辛棄疾


水龍吟 登建康賞心亭      辛棄疾(1140-1207)

楚天千裡清秋,水隨天去秋無際。
遙岑遠目,獻愁供恨,玉簪螺髻。
落日頭,斷鴻聲裡,江南遊子。
把吳鉤看了,欄幹拍遍,無人會,登臨意。
休說鱸魚堪膾,盡西風,季鷹歸未。
求田問舍,怕應羞見,劉郎才氣。
可惜流年,憂愁風雨,樹猶如此。
倩何人、喚取紅巾翠袖,搵英雄淚。

Shui Long Yin  Mounting Delightful Tower in Jiankang    Xin Qiji (1140-1207)

The blue clear autumnal sky of the south spreads thousands of miles into an infinite cool,
The Great River raves towards the end of horizon to merge into a boundless autumnal hue,
Distant mountains rise like women’s hair buns with hairpins expounding their agonies and rues,
Amidst the flush of the setting sun and mournful cries of a solitary wild goose,
Up the city wall this wayfarer in the south roves,
Drawing my sword to contemplate in full
On all and every of the balustrades I rap over and over in vexed woes,
Up here no one understands my angst and throes.
It’s time the west wind again turns the air crisp and shrewd,
I am not retiring as Zhang Han just for the perch stew,
Nor as Xu Fan, he who just cared for amassing fortune through estate and land use,
Should have been shamed by Liu Bei’s valorous moves,
But time fleets like downhill running water rolls,
Our broken motherland plunges me in vexation and solicitude abysmal,
Even trees had eventually grown up, as Huan Wen grievously rued
At his futile northern campaign to restore the legitimate rule;
Would someone get me an obliging belle to wipe my patriotic tears on the loose?