Showing posts with label 晏殊 Yan Shu. Show all posts
Showing posts with label 晏殊 Yan Shu. Show all posts

Saturday, 11 June 2016

破陣子 晏殊

破陣子      晏殊(991-1055)
燕子來時新社,梨花落後清明。
池上碧苔三四點,葉底黃鸝一兩聲。 日长飞絮轻。日長飛絮輕。
巧笑東鄰女伴,采桑徑裡逢迎 。
疑怪昨宵春夢好,元是今朝鬥草贏。 笑从双脸生。笑從雙臉生。

Po Zhen Zi               Yan Shu (991-1055)

It’s the Spring Harvest Festival on the return of north bound swallows,
Ching Ming Festival arrives when pear blossoms wilt,
By the pond ever and anon see dots of verdant mosses,
Amidst the foliage come twitters of orioles,
In the long spring day willow down fritter facile,
Along the placid mulberry path I come across the vivacious mulberry picking girls from east neighbor with their joyous fairy laughter trills,
That adds up to what my dream last night forebodes,
We are going to win today’s grass contest trial,
With that I break into a broad gratifying smile.

 

 

Saturday, 28 March 2015

寓意 晏殊


寓意  晏殊 (991-1055)

油壁香車不再逢,峽雲無跡任西東。  
梨花院落溶溶月,柳絮池塘淡淡風。  
幾日寂寥傷酒後,一番蕭瑟禁煙中。  
魚書欲寄何由達,水遠山長處處同。  

An Allegory      Yan Shu (991-1055)

Her exquisitely painted and embellished fragrant carriage makes no more calls,
Cloudscape over the Wu Gorge once out of the mountains there makees no more enthralling spectacles,
Caressing the pear blossom garden is watery moonlight mellowy mellow,
By zephyry zephyr the pond strewn with willow down is fondled,
Loaded with wine, I’ve been pining these days through solitude in dole,
Amidst dismal solicitude I’ve languished through the Cold Meals Festival,
A billet-doux to you I wish to mail,
But wheresoever in this boundless world should it go?

 

 

Thursday, 3 July 2014

踏莎行 晏殊


踏莎行        晏殊 (991-1055)

小徑紅稀,芳郊綠徧,高臺樹色陰陰見。
春風不解禁楊花,濛濛亂撲行人面。
翠葉藏鶯,朱簾隔燕,爐香靜逐遊絲轉。
一場愁夢酒醒時,斜陽卻照深深院。

Ta Sha Xing           Yan Shu (991-1055)

Flowers along the small path fade away,
Green green grasses in the countryside are all over the place,
A corner of the high chamber emerges amidst densely flushing tree shade,
Vernal zephyrs are too gentle to have the delirious willow down abated,
Leaving it messily puff into people’s face,
Orioles sing amidst verdant foliage,
Swallows busily shuttle beyond the pearl portieres,
Whiffs of incense smoke quietly whirling in the air after silk traces,
Awaking from the wine amid glum dreams later in the day,
The setting sun is still flushing on the deep deep courtyard with slanting rays.

 

Wednesday, 2 July 2014

清平樂 晏殊


清平樂               晏殊 (991-1055)

紅箋小字,說盡平生意,
鴻雁在雲魚在水,惆悵此情難寄。
斜陽獨倚西樓,遙山恰對簾鉤,
人面不知何處,綠波依舊東流。

Qing Ping Le             Yan Shu (991-1055)

The pink letter sheet is laden with small characters,
All about how all my life for you I care,
But amidst the clouds the wayfaring wild goose soars,
And deep is the fish in the waters,
Who else can serve as the messenger,
Getting my affections for you over,
Bathing in flushes of the setting sun I lean alone on the west tower,
The distant mountains stand like portieres,
Blocking my prospects afar,
Where has the one I care repaired?
Leaving only the azure water to the east raving as ever.

 

 

 

Friday, 10 January 2014

浣溪沙 晏殊


浣溪沙       晏殊 (991-1055)

一曲新詞酒一杯,去年天氣舊亭台。
夕陽西下幾時回?
無可奈何花落去,似曾相識燕歸來。
小園香徑獨徘徊。


Huan Xi Sha       Yan Shu (991-1055)

A cup of wine for a new verse delivered
It’s last year’s same old weather and same old pagoda,
To the west the sun retires,
When will it reappear?
Flowers wither beyond my power,
Swallows déjà vu are coming back for this year,
In the fragrant path of the little garden,
Alone I saunter.

 

 

 

 

Tuesday, 17 December 2013

蝶戀花 晏殊


蝶戀花         晏殊 (991-1055)

檻菊愁煙蘭泣露,羅幕輕寒,燕子雙飛去。
明月不諳離恨苦,斜光到曉穿朱戶。
昨夜西風凋碧樹,獨上高樓,望盡天涯路。
欲寄彩箋兼尺素,山長水闊知何處。

Die Lian Hua                Yan Shu (991-1055)

Within the fences chrysanthemums shrouded in gloom vapour,
Dew drops drip from petals of orchids like tears,
Light chills silently seize my upholsters,
Away swallows have flown in pairs;
The bright moon understands not the sorrow of sunder,
Casting through the vermillion casements slanting lights till dawn appears,
Last night the bitter west winds had the verdant trees withered,
Alone I mount the high tower,
Straining to look to the farmost I try to reach the end of the world’s sphere,
To you a billet-doux I wish to deliver,
But where in this boundless world do you fare?