Showing posts with label 李白 Li Bai. Show all posts
Showing posts with label 李白 Li Bai. Show all posts

Saturday, 7 October 2017

蜀道難 李白

蜀道難      李白  (701- 762)
噫吁 ,危呼高哉!
蜀道之難難于上青天。
蠶叢及魚鳧,開國何茫然。
爾來四萬八千歲,始與秦塞通人煙。
西當太白有鳥道,可以橫絕峨嵋巔。
地崩山摧壯士死,然後天梯石棧相鉤連。
上有六龍回日之高標,下有衝波逆折之回川。
黃鶴之飛尚不得,猿猱欲度愁攀緣。
青泥何盤盤,百步九折縈岩巒。
捫參歷井仰脅息,以手撫膺坐長嘆。
問君西何時還,畏途岩不可攀。
但見悲鳥號古木,雄飛雌從繞林間。
又聞子規啼夜月,愁空山。
蜀道之難難于上青天,使人聽此凋朱顏。
連峰去天不盈尺,枯倒掛倚絕壁。
飛湍瀑流爭喧豗,崖轉石萬壑雷。
其險也若此,嗟爾遠道之人,胡為呼來哉。
劍閣崢嶸而崔嵬,一夫當關,萬夫莫開。
所守或匪親,化為狼與豺。
朝避猛虎,夕避長蛇。
磨牙吮血,殺人如麻。
錦城雖雲樂,不如早還家。
蜀道之難難于上青天,側身西望長咨嗟。

The Forbiddingly Arduous Passages of Shu (Sichuan)      
Li Bai (701- 762)

Alas! Alack! Ye! Woe!
How menacingly precipitous it forebodes!
Shu passages are even more arduous than up to the heavens one tries to scramble,
Can Cong and Yu Fu the founders of the kingdom of Shu in times of old,
When they first had their kingdom founded how intricately intricately confounded things were is unimaginable,
Forty eight thousand years elapsed meanwhile,
Communicating with the Qin borders were only then came to the initial,
To Mt. Taibai in the west it was liked by bird trails,
Through there the peak of Emei can be reached across as well,
After the mountain and earth were all turned in a tumble and the death of many a valorous hero,
The Heaven Ladder and the cliff side plank trail became coupled,
Higher up there is the tallest peak with six dragons round the sun whirl,
Beneath it is the river with uphurling roving recurrent billows,
There even yellow cranes can’t fly over,
Even the nimble ape finds the precipitousness unapproachable,
How anfractuous is the Peak of Green Soil,
It takes nine twists every hundred paces around the mountain ridges and pinnacles,
Up there one is so near to the stars one can caress them only if you can have your breath put on hold,
Putting my hands on my chest I sit and utter a long wail,
Keep gadding around in the west when back will I go?
The cragginess of these mountains and cliffs are forbiddingly insurmountable,
I just see mournful birds on ancient trees warble,
Male birds followed by their mates hover around the wealds,
To the bright moon cuckoos shrill,
To the empty mountains they cry in dismals,
Shu passages are even more arduous than up to the heavens one tries to scramble,
Hearing all this even a youthful countenance will turn pale,
No more than a foot away from the sky it is up there on the pinnacles,
From the vertical cliffs hang hooked pines shriveled,
Sparging rapids chime in clamorous billows,
Water pounding on rocks and roars in thundering bolts,
This simply menacingly appalls,
Alack! People from far off,
Why should you come here at all!
The Sword Chamber here is definitely precipitously formidable,
There one defending warrior can take on ten thousand invading foes,
If the defenders are not someone trust worthwhile,
Turning to the enemy as wolves and jackals,
So against the tigers in the morning you have to keep vigil,
Against the snakes you still have to do the same at nightfall,
Honing their teeth these beast are always ready to have your blood to swallow,
Killing people in uncountable multiples,
The Brocade City is certainly a place pleasurable,
But I’d rather make an early recoil,
Shu passages are even more arduous than up to the heavens one tries to scramble,
Turning my eyes to look westward I utter a long wail.

Thursday, 13 October 2016

玉階怨 李白

玉階怨    李白(701- 762)
玉階生白露,夜久侵羅襪。
卻下水晶帘,玲瓏望秋月。

Rancor on the Jade Steps      Li Bai (701- 762)

On the jade steps white dews grow,
Deep in the chilly night into one’s socks they impale,
She lets down the crystal portiere,
Through it  she alone contemplates the efflugent autumnal moon’s glow.

 

Friday, 3 June 2016

清平調(其三) 李白


清平調()     李白 (701- 762)
名花傾國兩相歡,
常得君王帶笑看。
解釋春風無限恨,
沉香亭北倚欄杆。

A Light Melody (Poem No.3)            Li Bai (701- 762)

As ravishing and devastating is Lady Yang to the captivating flushing blows,
Unsatied is the Supreme Lord who always looks on them with fond smiles,
To rid the vernal zephyr of its unrelenting ruffles,
On the north balustrade of the Chen Xiang Pavilion savouring them all day He lolls.

Wednesday, 1 June 2016

清平調(其二) 李白


清平調(其二)     李白(701- 762)
一枝紅艷露凝香,
雲雨巫山枉斷腸。
借問漢宮誰得似,
可憐飛燕倚新妝。

A Light Melody (Poem No.2)       Li Bai (701- 762)

A ravishing flushing spray of peony with her fragrance in dews lies perdu enfolded,
The dream coitus rendezvous Prince Xiang of Chu had with the fairy left him only a depleted bruised soul,
Whosoever in the Han Palace to a spray of peony resembles?
Who other than the freshly spruced up delicate and pathetic Feiyan in the chicest style.

 

Wednesday, 9 March 2016

登金陵鳳凰臺 李白


登金陵鳳凰臺    李白(701- 762)
鳳凰臺上鳳凰游,鳳去臺空江自流。
吳宮花草埋幽徑,晉代衣冠成古丘。
三山半落青天外,二水中分白鷺洲。
總為浮雲能蔽日,長安不見使人愁。

Mounting the Phoenix Terrace in Jinling   
Li Bai (701- 762)

On this Phoenix Terrace phoenixes used to call,
Phoenixes now come no more leaving the river itself inanely rolls,
Flowers and grasses in the Wu palaces lie perdu in the tranquil trails,
Under the ancient Jin tombs lay the Dynasty’s exalted officials,
Half of the Tripeak Mountain out into the azure ether straddles,
Right amid the bisecting River Qin Huai the White Heron Ait lolls,
Clouds have the sun shrouded,
Unable to see Chang’an up here frets one with dismals.

 

 

Saturday, 13 February 2016

夜宿山寺 李白


夜宿山寺       李白 (701- 762)
危樓高百尺,手可摘星辰。
不敢高聲語,恐驚天上人。

Putting Up at the Mountain Temple For the Night       
Li Bai (701- 762)

A Hundred feet tall is the high chamber,
Up there one could almost pick the stars,
But you must speak quietly or just whisper,
Lest you should disturb the gods up there.

 

Tuesday, 17 November 2015

夢遊天姥吟留別 李白


夢遊天姥吟留別     李白(701- 762)
海客談瀛洲,煙濤微茫信難求。
越人語天姥,雲霓明滅或可睹。
天姥連天向天橫,勢拔五岳掩赤城。
天臺四萬八千丈,對此欲倒東南傾。
我欲因之夢吳越,一夜飛度鏡湖月。
湖月照我影,送我至剡溪。
謝公宿處今尚在,綠水蕩漾清猿啼,
腳著謝公屐,身登青雲梯。
半壁見海日,空中聞天雞。
千岩萬路不定,迷花倚石忽已暝。
熊咆龍吟殷岩泉,深林兮驚層巔。
雲青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。
列缺霹靂,丘巒崩摧。
洞天石,訇然中開。
青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺。
霓為衣兮風為馬,雲之君兮紛紛而來下。
虎鼓瑟兮鸞回車,仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄動,恍驚起而長嗟。
惟覺時之枕席,失向來之煙霞。
世間行樂亦如此,古來萬事東流水。
別君去兮何時還?
且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山。
安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏!

Gallivanting Around Mt. Tianlao in My Dreams      
Li Bai(701- 762)

When wayfaring travelers talk about Yingzhou the legendary oceanic isle,
It’s only an imaginary place intangible,
It’s somewhere in the billowy ocean amidst diaphanous brumes and mizzles,
When Mt. Tianlao is broached amidst the Yue people,
It could only be seen amidst random brumes and fanciful clouds and glows,
Stretching across the heaven its peak ranges straddle,
The five most important mountain ranges of the country it outrivals,
The Red City Mountain is overshadowed,
The heavenly Terrace Mountain rises forty eight thousand zhangs tall,
In front of it seas to the east tumble,
How much would I wish in dream vagaries to the land of Yue sail,
Across the moonlight on Lake Mirror fly my soul,
Bearing the moon coming to the Shan Rill,
Where Lord Xie of Jin once built his bower of recluse,
The hyaline waters there still placidly jangle,
Only more clearly the apes over the banks wail,
Putting on Lord Xie’s wooden sandals,
Up the cloud enshrouded steps I scramble,
Half way up the craggy peak the sun in the waters I behold,
In the air wild pheasants noisily warble,
Winding through thousands and thousands of craggy sienna and dales are multiple tortuous trails,
Presently dusk falls while savouring the fascinating flowers against the rocks I loll,
Amid the mountain bear howls echo to the sea dragons’ brawl and squall,
Quaked by their thundering roars even spring waters amid the rocks rattle and crackle,
Chilly trees deep up in the multiple peaks are startled and tremble,
Cloudscape turns dark blue and rain imbued,
Over the hyaline waters mists and mizzles grow,
With flashes of lightening sparkles thunders follow,
Peaks and ravines crackle,
Presently with a bang opens the fairy grotto’s rock portal,
In dark green it looks abysmal,
On the gold and silver pavilions there the sun and moon lights glow,
The supernals there put on fancy colourful clouds as their clothes and ride on wind as they travel,
Descending from the clouds they come in host,
Playing the zithers are the tigers while driving the carriages are the phoenixes celestial,
They come in a long long flax file,
Seeing these I am presently startled and my soul unsettled,
Here I jump up and utter a long wail,
By my side I only find my sleeping pillow,
I’ve lost all the brumes and cloud glows,
One should make one’s life the most pleasurable,
From of old all things in the world are like waters to the east drain and flow to the eternal,
Here we bid each other farewell,
When to meet again nobody knows,
I’ll put my white stag amid the green hills,
Whenever I want to gallivant round the great landscapes and mountains that enthrall,
Riding on it right off I’d go,
How can I twist myself to toady the high and powerful,
Blighting the will of my soul.

 

Sunday, 1 November 2015

行路難(其三) 李白


行路難()       李白  (701- 762)
有耳莫洗潁川水,有口莫食首陽蕨。
含光混世貴無名,何用孤高比雲月。
吾觀自古賢達人,功成不退皆殞身。
子胥既棄吳江上,屈原終投湘水濱。
陸機雄才豈自保,李斯稅駕苦不早。
華亭鶴唳詎可聞,上蔡蒼鷹何足道。
君不見吳中張翰達生,秋風忽憶江東行。
且樂生前一杯酒,何須身後千載名。

Arduous Road (Poem No. 3)      Li Bai (701- 762)

Never wash your ears in the River Ying waters,
Never eat the brackens of Mt. Shouyang no matter how hungry you are,
Lie low be ordinary, and cut no conspicuous figures,
To the solitary lofty moon and drifting clouds in the heavens you need not compare,
From of old people of great feat who prospered,
Had perished if they had not soon retired,
Wu Zixu of Wu killed himself and found his body dumped in the Wu River,
Qu Yuan of Chu drowned himself in the Xiang River,
A man as well learnt and ingenious as Lu Zhan of Jin could not even have himself protected and spared,
The Prime Minister Li Si of the First Emperor of Qin should have regretted he had not earlily retired,
Couldn’t hear the herons squawk anymore Lu Zhan distressed over,
Can’t you not see the sanguine Zhang Han of Jin who was made by the Prince of Qi a major courtier,
When the autumnal gale brings in the delicacies of wild rice stew and perch stews he resolutely made up his mind to retire,
Enjoy your life with the cup of wine you are offered,
Just ignore what name you’ll leave after.

Friday, 30 October 2015

行路難(其二) 李白


行路難()       李白 (701- 762)
大道如青天,我不得出。
羞逐長安社中兒,赤雞白賭梨栗。
彈劍作歌奏苦聲,曳裾王門不稱情。
淮陰市井笑韓信,漢朝公卿忌賈生。
君不見昔時燕家重郭隗,擁篲折無嫌猜。
劇辛樂毅感恩分,輸肝剖膽效英才。
昭王白骨縈草,誰人更掃黃金
行路難,歸去來。

Arduous Road (Poem No. 2)   Li Bai (701- 762)

As broad as the heaven the boulevard sprawls,
But still unable to offer my service to the best avail,
Ganging up with Chang’an youngsters who loll dawdle,
With red chicken and white dogs over pears and chestnuts we gamble.
When Feng Huan harping on his sword groaning his grievances of a mooching livelihood under Prince Meng Chang’s household,
And Zou Yang of Han kept complaining when he could be at ease and ignore the formalities living in the households of the rich and powerful,
Han Xin, the founding general of Han humiliated as a youth under the Huai Yin rascals,
Jia Yi of Han from the highest ministers suffered aspersions and libels,
Can’t you not see Guo Wei by the Prince of Yin was esteemed with great awe,
Soliciting his services greatly faithful and humble,
Attracting Ju Xin and Le yi offering up themselves their services to great avail,
Doing everything they deemed good for the Prince they had contributed their all and all,
Now the bones of Prince of Yin already amid the wild reeds sprawl,
Who will now have the Golden Terrace swept and swilled,
What an arduous road,
Back home I’d better go!

Wednesday, 28 October 2015

行路難(其一) 李白


行路難(其一)       李白 (701- 762)
金樽清酒十千,玉盤珍饈萬錢。
停杯投不能食,拔劍四顧心茫然。
欲渡黃河冰塞川,將登太行雪暗天。
閑來垂釣坐溪上,忽復乘舟夢日邊。
行路難,行路難,多歧路,今安在。
長風破浪會有時,直挂雲帆濟滄海。

Arduous Road (Poem No. 1)       Li Bai (701- 762)

Ten thousand coin pieces a dau costs the clear wine in the gold bottle,
More worthy are the rare dishes in the jade bowls,
Pausing my cup and chopsticks with all these I just can’t bolt,
Looking around with my sword drawn in hand I feel baffled,
Wishing to cross the Yellow River but it is ice foiled,
My plans to mount Mt. Taixing are also thwarted by the overshadowing snow,
Leisurely fishing over the rill,
Presently in my dream vagaries to the sun in a boat I roll,
What an arduous road,
What an arduous road,
Too many an astray trail,
Whereever now are these astray trails?
There will be a time I ride a long gale and break through the rough billows,
All the way to the oceans I’ll go with a fully reared sail.

 

Tuesday, 20 October 2015

長相思(其二) 李白


長相思(其二)      李白  (701- 762)
日色欲盡花含煙,月明素愁不眠。
趙瑟初停鳳凰柱,蜀琴欲奏鴛鴦弦。
此曲有意無人傳,願隨春風寄燕然。
憶君迢迢隔青天,昔日橫波目,今作流淚泉。
不信妾斷腸,歸來看取明鏡前。

Everlasting Pining (Poem No. 2)        Li Bai (701- 762)

The sun fades away and flowers mists shrouded,
As bright as white satin the moon shines but sleeplessly I lie in dismals,
Playing on the zither I’ve just come to a lull,
Down on the lute I am just trying to buckle,
This tune I play is deeply imbued with affection but relating to you is not readily possible,
How much I wish to Mt. Yanran with the vernal zephyr it floats,
Pining for you beyond the boundless heavens far far remote,
The eyes that were so cute at making passes not too long ago,
Have become the font of tears this while,
If you don’t believe in my bruised soul,
Come look at the one before the mirror you’ll believe what you are told.

 

Sunday, 18 October 2015

長相思(其一) 李白


長相思(其一)       李白  (701- 762)
長相思,在長安。
絡緯秋啼金井闌,微霜凄凄簟色寒。
孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長嘆。
美人如花隔雲端,上有青冥之高天,下有淥水之波瀾。
天長地遠魂飛苦,夢魂不到關山難。
長相思,摧心肝。

Everlasting Pining (Poem No. 1)        Li Bai (701- 762)

The one my lasting pining for is Chang’an dwelled,
When autumn crickets chir over the golden railing of the well,
Light dews gloomily gloomily shroud my mat with chills,
The solitary dim lamp is smothering my bruised soul,
Rolling up the portiere I inanely contemplate the moon and utter a long wail,
Such a ravishing blossom of a beauty is kept apart only by apathetic clouds,
The boundless azure ether is high high aloft,
While the billowy hyaline waters raving below,
The endless heavens is far too difficult to fly over for the soul,
The myriad mountains make the wayfaring dreaming soul even more difficult,
This lasting pining has completely shattered my bruised soul.

 

 

Wednesday, 16 September 2015

關山月 李白


關山月         李白(701- 762)

明月出天山,蒼茫海間。
長風幾萬里,吹度玉門關。
漢下白登道,胡窺青海灣。
由來征戰地,不見有人還。
戍客望邊色,思歸多苦顏。
高樓當此夜,歎息未應閒。

Moon Over the Mountain Pass       Li Bai(701- 762)
Out of Mt. Celestial the moon grows,
Boundlessly diaphanous in an ocean of clouds she floats,
From thousands and thousands of miles comes the long gale,
Through the Jade Gate Pass it blows,
Arriving the Han army at Mt. Baideng ready to battle,
While the barbarians covet after the vast stretch of Kokonor pale,
Soldiers on expeditions from of old,
Few can return alive from the fields of salvoes,
Those guarding the borders are thwarted by unsettling scenarios,
Plunged into dismals they sulk with a nostalgic soul,
The moon over the tower they behold,
Remind them in their sleepless nights of the ones left in their boudoirs.
 

Sunday, 23 August 2015

春思 李白

春思       李白(701- 762)
燕草如碧絲,秦桑低綠枝。
當君歸日,是妾斷腸時。
春風不相識,何事入羅幃?
 
Spring Pinings           Li Bai(701- 762)
Verdant ribbons are the grasses in the land of Yin,
Verdurous are the drooping mulberry branches in the land of Qin,
When you are nostalgic for your homeland to come back in,
I’ll be pining for you with a bruised soul within,
The vernal zephyr and I have never each other seen,
For what into my portiere it breezes in?

Tuesday, 4 August 2015

金陵酒肆留別 李白


金陵酒肆留別    李白(701- 762)
風吹柳花滿店香,吳姬壓酒喚客嘗。
金陵子弟來相送,欲行不行各盡觴。
請君試問東流水,別意與之誰短長。

 
Bidding Friends Farewell in a Jinling Wine House   
Li Bai(701- 762)

The wine house is full of whiffs of willow down brought by the vernal zephyr,
The wine girl from the land of Wu warms up the wine and keeps offering to the customers,
To see me off there come from Jinling many a kindred youngster,
Hard to tear myself away from such a convivial get-together,
I guzzle my drinks with my affable young partners,
Asking them which they find would stay longer,
The east rolling waters or our friendship for each other.