Showing posts with label 秦觀 Qin Guan. Show all posts
Showing posts with label 秦觀 Qin Guan. Show all posts

Tuesday, 18 March 2014

滿庭芳 秦觀


滿庭芳     秦觀(1049-1100)

山抹微雲,天連衰草,畫角聲斷譙門。
暫停征棹,聊共引離樽。
多少蓬萊舊事,空回首,煙靄紛紛。
斜陽外,寒鴉萬點,流水繞孤村。
銷魂,當此際,香囊暗解,羅帶輕分。
謾贏得青樓,薄倖名存。
此去何時見也? 襟袖上,空惹啼痕。
傷情處,高城望斷,燈火已黃昏。

Man Ting Fang       Qin Guan (1049-1100)

Across the mountain a wisp of cloud brushes,
The sky, so low, comes down to join the boundless spread of dead grasses,
Intermittently from sentry towers come painted bugle blasts,
For the moment my boat stalls,
This bitter cup of sunder we toss,
Let the enchanting story of Penglai vanish like mists,
Leaving us just sad reminiscences;
Beyond the setting sun fly thousands of winter crows,
Around a lone village a stream flows;
How ravishing! There my captivated soul goes!
Gently she unties the sash of her sachet and gives it to me as a token,
All these years I flung around in the brothels,
A philanderer, the epithet I stole,
Here we part, will we ever again fall across?
Tears vainly fall on our sleeves and clothes,
Seeing the high city wall vanish from my sight is what pains me most,
Midst the twilight only lamplights see me off with a bruised soul.

 

 

 

 

 

Saturday, 7 December 2013

鵲橋仙 秦觀


鵲橋仙    秦觀 (1049 -1100)

纖雲弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗渡。
金風玉露一相逢,便勝卻人間無數。
柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路。
兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮。

Que Qiao Xian            Qin Guan (1049 -1100)

Delicate colourful cloudscape changing in fits,
While shooting stars pass messages of sundering sorrow to feed,
The Cowherd and the Girl Weaver tonight cross the lengthy Milky Way stealthily to meet,
Riding the golden winds and treading the crystal jade dews of autumn with each other to seek,
Their yearly affaire d’amour out-romances the myriad love affairs on earth in meed;
Tender love, everlasting as water, so sweet,
Rendezvous, a fond dream soon fleets,
Look not at the Magpie Bridge thither to retreat,
If love is everlasting,
Who cares if we are together with every minute to heed.