Showing posts with label 錢起 Qian Qi. Show all posts
Showing posts with label 錢起 Qian Qi. Show all posts

Tuesday, 10 November 2015

谷口書齋寄楊補闕 錢起


谷口書齋寄楊補闕         錢起 (710-782)
泉壑帶茅茨,雲霞生薜帷。
竹憐新雨後,山愛夕陽時。
閑鷺棲常早,秋花落更遲。
家僮掃羅徑,昨與故人期。

To Yang the Memorial Patcher from My Study in Gukou     Qian Qi (710-782)

Springs and ravines lead to my hovel,
Mists and brumes shroud my creepers door and portieres,
After the new rain the bamboos look fresh and adorable,
The mountains look particularly lovely in the setting sun glow,
To roost early leisurely herons usually go,
Autumnal flowers make a belated fall,
Telling my servants to sweep the creepers strewn trail,
As I’d a date yesterday to coze with my old pal.

Tuesday, 3 November 2015

送僧歸日本 錢起


送僧歸日本      錢起 (710-782)
上國隨緣住,來途若夢行。
浮天滄海遠,去世法舟輕。
水月通禪寂,魚龍聽梵聲。
惟憐一燈影,萬里眼中明。

Seeing A Monk Off Back to Japan        Qian Qi (710-782)

On Buddhistic ordain to China you’ve traveled,
It’s been a dream voyage you’ve gone through
As far as to the heavens your boat has sailed.
Now on a light sutra boat back you float,
The waters and the moon will appreciate the Buddhistic peace and voidness you uphold,
Fishes and sea serpents can listen to the sutra you spiel,
The solitary Buddhistic lamp on your boat,
Will have you further enlightened through the thousands and thousands of miles.

 

Tuesday, 24 June 2014

江行望匡廬 錢起


江行望匡廬       錢起 (710-782)

咫尺愁風雨,匡廬不可登。    
祇疑雲霧窟,猶有六朝僧。 

Espying Mountain Lu While Sailing on the Great River     
Qian Qi (710-782)
Mt. Lu, where Kuang Heng of Han built his seclusive bower, is within reach looking from the Great River,
But wind and rain have my hope of mounting it shattered,
I suspect under the misty and hazy clouds that have it covered,
In its numerous grottos monks of the Six Dynasties still linger.

 

 

Saturday, 21 June 2014

逢俠者 錢起


逢俠者      錢起 (710-782)

燕趙悲歌士,相逢劇孟家。    
寸心言不盡,前路日將斜。

Running Into a Bravo               Qian Qi (710-782)

In the lands of Yan and Zhao,
There are many a bravo,
This is the place of the great bravo Ju Meng of Han’s homeland abode,
Running across you here in the middle of the Luoyang road,
There is so much in my heart I can’t possibly tell you presently in detail,
But what a shame the sun is hurrying to go.

 

  

Friday, 20 June 2014

歸雁 錢起


歸雁        錢起(710-782)

瀟湘何事等閒回,水碧沙明兩岸苔。  
二十五絃彈夜月,不勝清怨卻飛來。  

Departure of the Returned Wild Geese     Qian Qi (710-782)

Having already returned to the southern rivers,
For what back to the north have they suddenly repaired,
Aren’t they happy with the dazzling sands and mosses on the banks of the azure waters,
Or they can’t tolerate the sorrowful whimpers of the zither deep in the moonlit vesper.