Showing posts with label 岳飛 Yue Fei. Show all posts
Showing posts with label 岳飛 Yue Fei. Show all posts

Friday, 21 February 2014

小重山 岳飛


小重山      岳飛 (1103-1141)

昨夜寒蛩不住鳴。
驚回千里夢,已三更。
起來獨自繞階行。
人悄悄,簾外月朧明。

白首為功名。
舊山松竹老,阻歸程。
欲將心事付瑤琴。
知音少,弦斷有誰聽?


Xiao Chong Shan            Yue Fei (1103-1141)

Last night autumn crickets chirred incessantly till break of day,
Startling me from my dream in which I was a thousand miles away,
The night was only midway.
Getting out of bed, alone around the courtyard I paced,
In quiet solitude, outside the portieres of the window case,
The moon glimmered amidst the haze;
I’ve striven for success and renown all my life till my hair turns grey,
So strong and thick are the old pines and bamboos by the old mountain trails that hamper my home way,
I wish through the zither my bosom secrets to convey,
But how many people know what the zither plays,
No matter how hard I play it, even breaking its strings in disarray,
Who would understand what I wish to say?

 

Thursday, 31 October 2013

滿江紅 岳飛



滿江紅    岳飛 (1103-1141)

怒髮衝冠,憑闌處、瀟瀟雨歇。
抬望眼、仰天長嘯,壯懷激烈。
三十功名塵與土,八千里路雲和月。
莫等閒、白了少年頭,空悲切!
靖康恥,猶未雪。臣子恨,何時滅?

駕長車踏破,賀蘭山缺。
壯志饑餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血。
待重頭、收拾舊山河,朝天闕!

 
Man Jiang Hong      Yue Fei (1103-1141) 

In furious rage, my hair bristles up with my hat,
Leaning on the parapet, the gusty rain halts;
Looking afar, I raise my head,
Loud and long, I sing to the heavens,
With emotions raving in my bosom;
Thirty years of success and renown is to me but vain illusion,
In my eight thousand miles of expedition,
Only the moon and clouds to give me consolation;
Fritter my youth no more,
To lament over a head of white hair is only vain sore;
The humiliation of Jing Kang is yet to be avenged,
The woes of a courtier, when will they be quenched?
I’ll ride my chariot to crush the border to recover lost territory,
I swear to feed on my enemy’s flesh as a necessity,
Drink their blood with laughter and hilarity,
Let me start from scratch to put together our mountains and rivers,
To offer up to His Majesty my Emperor.