Showing posts with label 周邦彥 Zhou Bangyan. Show all posts
Showing posts with label 周邦彥 Zhou Bangyan. Show all posts

Saturday, 1 March 2014

木蘭花 高平暮秋餞別 周邦彥


木蘭花高平暮秋餞別       周邦彥(1056-1121)

郊原雨過金英秀,風掃霜威寒入袖。
感君一曲斷腸歌,勸我十分和淚酒。
古道塵清榆柳瘦,繫馬郵亭人散後。
今宵燈盡酒醒時,可惜朱顏成皓首。

Mu Lan Hua  Farewell at Gaoping in late autumn    
Zhou Bangyan (1056-1121)

Chrysanthemums strut fresh and fair after the rain halts over the lea,
Wind sweeping the frosts brings chills up my sleeves,
The aria of your bruised song does have my heart seared,
So much so that I gulp down my wine together with my tears;
Willows and elms along the serene ancient route stand fulgently fresh and dear,
Tie my horse at the post pavilion after people taking leave,
Tonight when I wake up from my drinks as the lamp obscures,
Only to find into a white-hair oldster this fair youngster has veered.

 

 

 

Sunday, 8 December 2013

六醜 薔薇謝後作 周邦彥


六醜 薔薇謝後作      周邦彥 (1056 - 1121)

正單衣試酒,恨客裏光陰虛擲。
願春暫留,春歸如過翼,一去無跡。
為問花何在,夜來風雨,葬楚宮傾國。
釵鈿墮處遺香澤。亂點桃蹊,輕翻柳陌。
多情為誰追惜。但蜂媒蝶使,時叩窗隔。
東園岑寂,漸蒙籠暗碧。靜繞珍叢底,成歎息。
長條故惹行客,似牽衣待話,別情無極。
殘英小、強簪巾幘。終不似一朵,釵頭顫嫋,向人欹側。
漂流處、莫趁潮汐。恐斷紅尚有相思字,何由見得。

Liu Chou  Written after the roses have withered          Zhou Bangyan (1056 - 1121)

Sampling the new wine in my summer wear,
I regret having frittered away my time as a sojourner,
I wish spring could stay for a while longer,
But it passes like a pair of wings, leaving not a single trace after;
Where the blossoms are?
It has been stormy in the vesper,
Burying the devastating beauties of the imperial parlours,
Where their exquisite figures have fallen, traces of fragrance still linger,
Their petals dot the peach trails and amidst the willows they fritter;
Rose! Rose! So much full of love you are,
But who will be so sentimental as to cherish the memory of your glamour;
Only bees and butterflies as match-makers
Keep knocking on the casements you to ask after;
The east garden turns quieter,
Slowly, a green gloom takes over,
Sighing, amidst the rosebushes I loiter,
Their stems pluck at my clothes seeming to have a message to deliver,
How infinitely sentimental they are;
I pick up a fallen rose blossom to stick under my headscarf,
But it looks so tiny,
Hardly an ornament to wear,
Still less can it compare with a spray of fresh rose on a lady’s hair with the hairpin that quivers;
Rose! Rose! You must not fall where the water is near,
Lest you will drift away with the water,
Who will be able to know what the words of love written on your petals are?