Monday 29 May 2017

生查子 獨遊雨巖 辛棄疾

生查子  獨遊雨巖     辛棄疾 (1140-1207)
溪邊照影行,天在清溪底。
天上有行雲,人在行雲裏。
高歌誰和餘,空谷清音起。
非鬼亦非仙,一曲桃花水。

Sheng Zha Zi  Gallivanting Alone Around the Rain Arete        
Xin Qiji (1140-1207)

Along the hyaline rill I stroll with my image printed in the rill,
In the bed of the rill is the sky’s shadow,
In the sky there are drifting clouds,
Amidst the drifting clouds I seem to stroll,
I sing and chant amidst such fascinating scenery with none to echo,
Anon resonance comes from the destitute dale,
Neither from the wraiths nor the kobolds,
It’s an enchanting carol from the waters of the peach blows.


Thursday 25 May 2017

贈花卿 杜甫

贈花卿    杜甫 (712-770)
錦城絲管日紛紛,半入江風半入雲。
此曲只應天上有,人間能得幾回聞。

To Commander Hua        Du Fu (712-770)

Music to go with the singing and dancing sprees in Chengdu all day long hustle and bustle,
Even the wind and clouds are gaily imbued,
This beautiful music should only be found in the celestial,
How often can it be heard amidst the mundane world.

Sunday 21 May 2017

浣溪沙 蘇軾

浣溪沙           蘇軾 (1037-1101)
風壓輕雲貼水飛,乍晴池館燕爭泥。
沈郎多病不勝衣。
沙上不聞鴻雁信,竹間時聽鷓鴣啼。
此情惟有落花知。

Huan Xi Sha       Su Shi (1037-1101)

Willow down swept under the wind on the water surface dance and dawdle,
The rain lulls and swallows busily seeking mud to build their nestles,
The ailing young bard Shen is too weak even to prop up his clothes,
On the sands I receive no letters from the messenger goose,
Mournful francolin warbles come to me amidst the bamboos,
My deep affection I am afraid only the fallen blossoms know.


Wednesday 17 May 2017

日暮 杜甫

日暮   杜甫 (712-770)
牛羊下來久,各已閉柴門。
風月自清夜,江山非故園。
石泉流暗壁,草露滴秋根。
頭白燈明裏,何須花燼繁。

A Snapshot of Dusk         Du Fu (712-770)

Herds of cows and sheep have long returned from the wild,
Wicker doors of the households have also closed,
Amidst the soothing cool wind the clear autumnal moon highly and brightly glows,
Here the landscape is so picturesque despite it is not my homeland of old,
Over the rocky wall the spring water splashingly flow,
From the grasses autumnal dews sparklingly dangle,
Under the lamp my hoar hair is even more ostensible,
Hope is bleak for me to return to homeland so I don’t have to look out for flare knob omens from my lamp candle.


 

Saturday 13 May 2017

梅花引 荊溪阻雪 蔣捷

梅花引   荊溪阻雪           蔣捷 ()
白鷗問我泊孤舟,是身留,是心留?
心若留時,何事鎖眉頭?
風拍小簾燈暈舞,對閒影,冷清清,憶舊遊。
舊遊舊遊今在否?花外樓,柳下舟。

夢也夢也,夢不到,寒水空流。
漠漠黃雲,溼透木棉裘。
都道無人愁似我,今夜雪,有梅花,似我愁。 

Mei Hua Yin   My Way Blocked By Snow                 
Jiang Jie (Song Poet)

Here I moor my lone boat and whence asks me a white seagull,
Are you putting up only your torso or together with your soul?
If you are putting up also your soul,
Why knitted your eyebrows?
The wind flippers the curtain and so the little lamp tosses,
Vis a sis my shadow I sit idle,
Amidst serene solitude I recall the visits of old,
Companies who travelled with me in those visits, where they are now no one can tell,
In those days when blossoms bloomed fascinatingly beyond the boudoirs,
Hand in Hand we strolled under the willows after mooring our boat,
Oh dreams, sweet dream cameos,
But even therein I could not relive my sweet visits of old,
Only the chilly waters inanely roll and flow,
Boundlessly spread thick layers of clouds,
Snow soaks through my quilted clothes,
No one is as habdab-stricken as myself,
Amidst the snow there are only the plum blossoms to share my dismals.



Tuesday 9 May 2017

琴台 杜甫

琴台    杜甫 (712-770)
茂陵多病後,尚愛卓文君。
酒肆人間世,琴台日暮雲。
野花留寶靨,蔓草見羅裙。
歸鳳求意,寥寥不復聞。

The Amorous Qin Chamber      Du Fu (712-770)

After ailing Sima Xiangru fell,
He was still fervently in love with Lady Zhuo the captivating belle,
Ignoring the scoff of the world, they ran a bistro for their livelihood,
Now the Qin Chamber hangs desolately in the sulks,
Lady Zhuo had long left this world,
The wild flowers teeming around the chamber relive the lady’s enchanting smiles,
And the twiners her dress of emerald,
When Sima Xiangru romantically played the amorous tune of the Phoenix Courting His Mate and captured the heart of Lady Zhuo,
Ever since nobody had ever been so outright gallantly audacious to sue his affaire d’amour.


Friday 5 May 2017

憫農(其一) 李紳

憫農(其一)    李紳(772-846)
春種一粒粟,秋收萬顆子。
四海無閑田,農夫猶餓死。

Saluting the Farmers (Poem No.1)        Li Shen(772-846)

Plant a seed at the beginning of the vernal spell,
Reap in the following autumn thousands of cereal particles,
All over the country no fields are left idle,
Even that farmers die of starvation is not unusual.


Monday 1 May 2017

朝中措 梅 陸游

朝中措         陸游 (1125-1210)
幽姿不入少年場。無語只淒涼。
一個飄零身世,十分冷淡心腸。
江頭月底,新詩舊夢,孤恨清香。
任是春風不管,也曾先識東皇。

Zhao Zhong Cuo   The Plum Blossoms       Lu You (1125-1210)

Her graceful chic elegance captures little admiration amidst young people,
Gloomily in her forlorn desolation she stays speechless just keeping her disconsolateness to herself,
Her forlornness breeds an apathetic soul,
In front of the river ford, amidst the moon glow,
In new poems and old dream cameos,
How much is about her refreshing whiffs shrouding her miserable woes,
Even the vernal zephyr snubs her unmidful,
To come across it before anything else makes everything to her all the worthwhile.