Showing posts with label 王安石 Wang Anshi. Show all posts
Showing posts with label 王安石 Wang Anshi. Show all posts

Monday, 30 March 2015

北山 王安石


北山            王安石(1021-1086)

北山輸綠漲橫陂,直塹回塘灩灩時。
細數落花因坐久,緩尋芳草得歸遲。

 
My North Mountain Villa           Wang Anshi (1021-1086)

The north mountain offers me vernal verdure with flooding waters beaming with smiling dimples,
The straight moat and the serpentine lake are teeming with waters glittering with sparkling sparkles,
Insouciantly I relish the splendor by slowly counting the fallen blows,
Gallivanting amidst the rankly spreading lush grasses I hang around till late to recoil.

 

 

Monday, 27 October 2014

晚樓閒坐 王安石


晚樓閒坐      王安石(1021-1086)

四顧山光接水光,憑欄十里芰荷香。  
清風明月無人管,并作南來一味涼。  

Sitting in Insouciance on the Tower in the Vesper   
Wang Anshi (1021-1086)

Looking around, splendour of the mountains and waters come to me in holds,
Leaning on the balustrade whiffs of caltrop and water lily come through ten miles of pools,
Over the bright moon and the zephyr nobody rules,
They come graciously together in drafts of cool.

 

Wednesday, 30 April 2014

春夜 王安石


春夜        王安石(1021-1086)

金爐香盡漏聲殘,翦翦輕風陣陣寒。
春色惱人眠不得,月移花影上欄杆。  

A Spring Night      Wang Anshi (1021-1086)

Incense in the golden burner burns out while the water clock drips to nil,
The whistlong whistling breezes bring with them chills after chills,
The irksome spring leaves me lying sleeplessly still,
To watch the moon climb slowly up to bring the flower shadows over the balustrade into my view.


Sunday, 23 February 2014

茅簷 書湖陰先生壁 王安石


茅簷書湖陰先生壁       王安石 (1021-1086)

茅簷常掃淨無苔,花木成蹊手自栽。
一水護田將綠繞,兩山排闥送青來。

Thatched Eaves Written on Mr. Lake-shade’s wall   Wang Anshi (1021-1086)

Frequently swept, no trace of moss is seen under the thatched eaves of his home,
The path leading to it is strewn with flowers and trees he planted on his own,
A stream cuddles the fields and offers a delightful verdant spectacle,
Gates of the house open to two green hills bringing all the verdure one hankers most.

Friday, 31 January 2014

元日 王安石


元日      王安石(1021-1086)

爆竹聲中一歲除,春風送暖入屠蘇。
千門萬戶曈曈日,總把新桃換舊符。
 
New Year Day              Wang Anshi (1021-1086)

A year went by amidst the crackling of firecrackers,
Embraced by soothing vernal breeze, people quaff tusu wine as an enhancer,
Myriad househoulds bask in the rising sun that shines bright over,
New peach wood charms are put up to replace old ones for a felicitous new year.