Showing posts with label 張九齡 Zhang Jiuling. Show all posts
Showing posts with label 張九齡 Zhang Jiuling. Show all posts

Thursday, 15 September 2016

望月懷遠 張九齡

望月懷遠       張九齡 (678 - 740)
海上生明月,天涯共此時。
情人怨遙夜,竟夕起相思。
滅燭憐光滿,披衣覺露滋。
不堪盈手贈,還寢夢佳期。

Thinking of Someone Faraway Under
the Bright Full Moon              Zhang Jiuling (678 - 740)

The bright full moon grows out of the sea,
‘Tis a moment all the world agog to see,
Lovers, chagrined at the length of the eve,
Stay up all night with each other to miss;
I douse the candle as the moonlight suffuses,
Put on my coat feeling the dew increase ;
Failing to give you a handful of the light as gift,
Retiring to bed, I look for a rendezvous in my dream with thee.

 

 

 

 

 

 

Sunday, 27 September 2015

望月懷遠 張九齡


望月懷遠       張九齡 (678 - 740)

海上生明月,天涯共此時。
情人怨遙夜,竟夕起相思。
滅燭憐光滿,披衣覺露滋。
不堪盈手贈,還寢夢佳期。

Thinking of Someone Faraway Under the Bright Full Moon                  Zhang Jiuling (678 - 740)

The bright full moon grows out of the sea,
‘Tis a moment all the world agog to see,
Lovers, chagrined at the length of the eve,
Stay up all night with each other to miss;
I douse the candle as the moonlight suffuses,
Put on my coat feeling the dew increase ;
Failing to give you a handful of the light as gift,
Retiring to bed, I look for a rendezvous in my dream with thee.

Wednesday, 23 April 2014

感遇四首(四) 張九齡


感遇四首()     張九齡 (678-740)

江南有丹橘,經冬猶綠林。
豈伊地氣暖,自有歲寒心。
可以薦嘉客,奈何阻重深。
運命惟所遇,循環不可尋。
徒言樹桃李,此木豈無陰。

On one’s fare (Poem No. 4)           Zhang Jiuling (678-740)

South of the Great River there is a tree called the red tangerine,
Even after the bitter winter it maintains its green,
Is it for the warmth of the land that it survives the scathing winds?
Or it has the ability to withstand the extreme;
It can be offered to the noblesse supreme,
If not for the wicked ones’ ulterior schemes,
Fortune is not what can be foreseen,
It comes and goes at its own whims,
People who just love planting plums and peaches,
Do not know what they have lost therein.

 

 

Tuesday, 22 April 2014

感遇四首(三) 張九齡


感遇四首()     張九齡 (678-740)

幽人歸獨臥 ,滯慮洗孤清。
持此謝高鳥 ,因之傳遠情。
日夕懷空意 ,人誰感至精。
飛沈理自隔 ,何所慰吾誠。

On one’s fare (Poem No. 3)          Zhang Jiuling (678-740)

To his recluse retreats a reserved man,
He cleanses his penned up apprehensions and lives seclusively hence,
To the high-soaring birds he thanks,
To have his lofty aspirations related to people far and wide to the full extent,
Day and night onto a vain hope he hangs,
His bona fides someday someone will truly apprehend,
Those loftily ascend will never understand those secluded at the base who choose to descend,
How’d my heart’s utmost sincerity ever be comprehended.

 

 

 

 

Friday, 4 April 2014

感遇四首(二) 張九齡


感遇四首()     張九齡  (678-740)

蘭葉春葳蕤 ,桂華秋皎潔。
欣欣此生意 ,自爾為佳節。
誰知林棲者 ,聞風坐相悅。
草木有本心 ,何求美人折。

On one’s fare (Poem No.2)          Zhang Jiuling (678-740)

The leaves of the spring orchid flush with virid brilliance,
The autumnal osmanthus blossoms gleam with unsullied radiance,
All this luxuriance emanating brisk vitality,
Makes up the seasonal delights and beauty;
For the recluse relishing life in the woods and valleys,
Must also find this delightful and fare pleasantly,
Even plants adhere to their natural properties,
Never would they allow themselves to be bent by anybody in whatever capacity.

Friday, 6 December 2013

感遇四首(其一) 張九齡


感遇(其一)       張九齡 (678 - 740)

孤鴻海上來,池潢不敢顧;
側見雙翠鳥,巢在三珠樹。
矯矯珍木巔,得無金懼?
美服患人指,高明逼神惡。
今我遊冥冥,弋者何所慕?

On One’s Fare (1)          Zhang Jiuling (678 - 740)
 
In flies from the oceans a solitary wild goose,
Sight of the pool underneath it lets loose,
Looking askew it chooses,
On the tip of a precious, sturdy, triple-pearled cypress,
A couple of kingfishers roost,
Wary not of metal pellets are they agog to prove?
Luxurious arrays would be spitefully disapproved,
Beware of offending the deities, even for the dignitaries standing aloft,
Now I soar in the boundless heavens,
What has the bird shooter to pursue?

Thursday, 17 October 2013

望月懷遠 張九齡


望月懷遠       張九齡 (678 - 740)

 
海上生明月,天涯共此時。
情人怨遙夜,竟夕起相思。
滅燭憐光滿,披衣覺露滋。
不堪盈手贈,還寢夢佳期。

 


Thinking of Someone Faraway Under the Bright Full Moon      Zhang Jiuling  (678 - 740)
 

The bright full moon grows out of the sea,
‘Tis a moment all the world agog to see,
Lovers, chagrined at the length of the eve,
Stay up all night with each other to miss;
I douse the candle as the moonlight suffuses,
Put on my coat feeling the dew increase;
Failing to give you a handful of the light as gift,
Retiring to bed, I look for a rendezvous in my dream with thee.