Showing posts with label 張先 Zhang Xian. Show all posts
Showing posts with label 張先 Zhang Xian. Show all posts

Thursday, 23 June 2016

木蘭花 乙卯吳興寒食 張先

木蘭花    乙卯吳興寒食      張先(990-1078)龙头舴艋4吴儿56 ,笋柱7秋千游女并8
龍頭舴艋吳兒競,筍柱鞦韆遊女並。
芳洲拾翠暮忘歸,秀野踏青來不定。
行雲去後遙山暝,已放笙歌池院靜。
中庭月色正清明,無數楊花過無影。 [3] [
Mu Lan Hua    Written on the Cold Meals Festival in the year Yimao     
Zhang Xian (990-1078)

In the small dragon grasshopper boats young sparks strenuously roll,
On the bamboo grille swings gills merrily waggle,
Travellers gallivanting on the meadows with abandon loath to go home even at nightfall,
The verdure of the grassland captures the shuttling visitors with captivating appeals,
When drifting clouds disperse the distant mountains turn gloomy as dusk falls,
Fading music leaves the ponds and courtyards serenely tranquil,
Moonlight in the courtyard brightly glows,
Frittering willow down leaves not a trace after away it floats.

 

Wednesday, 6 August 2014

天仙子 張先


天仙子 時爲嘉禾小倅,以病眠不赴府會      張先 (990-1078)

水調數聲持酒聽,午醉醒來愁未醒,送春春去幾時回。
臨晚鏡,傷流景,往事後期空記省。
沙上並禽池上暝,雲破月來花弄影,重重簾幕密遮燈。
風不定,人初靜,明日落紅應滿徑。

Tian Xian Zi            Zhang Xian (990-1078)
Serving as a local magistrate in Xiuzhou, I am staying away from a booze feinting unwell.

Listening to a song with wine in hand,
Awaking from the wine at noon and still hanging over my melancholy that will remain,
Until the next spring comes again,
Looking at the mirror at dusk I repent,
Frittering away my best years down the drain,
Looking forward to good days to come is just vain.
Seabirds sleep in couples on the sands,
Presently clouds disperse and the bright moon there stands,
Casting flower shadows vividly dense,
Putting down layers of portieres,
I try to cover the flickering lamp,
Deep in the night the wind still rants,
I brood whence,
By tomorrow fallen petals will strew the lane.

 

 

 

Thursday, 17 July 2014

醉垂鞭 張先


醉垂鞭        張先 (990-1078)

雙蝶繡羅裙,東池宴,初相見。
朱粉不深勻,閒花淡淡春。  
細看諸處好,人人道,柳腰身。
昨日亂山昏,來時衣上雲。

Zui Chui Bian        Zhang Xian (990-1078)

A pair of butterflies on her skirt embroidered,
In a garden party at the east pond she first appears,
Without heavy make-up she looks just like an ordinary insouciant spring flower,
Everybody says she is enchanting, gracile and willowy slender,
Taking a careful look, I find her charms come from nowhere but everywhere,
Maybe from the misty clouds enshrouding the multidinous mountains last night she emerges.

Friday, 27 June 2014

千秋歲 張先


千秋歲       張先(990-1078)

數聲鵜鴂,又報芳菲歇。
惜春更選殘紅折,雨輕風色暴,梅子青時節。
永豐柳,無人盡日花飛雪。
莫把麽弦撥,怨極弦能說。
天不老,情難絕。
心似雙絲網,中有千千結。
夜過也,東窗未白凝殘月。

Qian Qiao Sui           Zhang Xian (990-1078)

Flowers fade away amid cuckoo warbles,
Jealousy of spring, unwittingly I pick a remaining red blow,
Amid rough wind and rain blows how can the green green plum fruits stay safe and stable,
Desolate willows with willow down flittering all day like drifts of snow,
Please leave the zither to idle,
Don’t let go its grievous warbles,
The Heaven never grows old,
Nor is my love for you stoppable,
An intertwined double silk web my heart resembles
Knitted together by thousands and thousands of nubbles
As the night dwindles,
With dawn on the threshold,
A setting moon in the heavens frozen dazzled.