Tuesday, 1 August 2017

江水值水如海勢聊短述 杜甫

江水值水如海勢聊短述        杜甫(712-770)
為人性僻耽佳句,語不驚人死不休。
老去詩篇渾漫與,春來花鳥莫深愁。
新添水檻供垂釣,故著浮槎替入舟。
焉得思如陶謝手,令渠述作與同遊。

A Casual Brief Description of a Spate of Deluge of River Water Turns the River Raging Like the Sea                      Du Fu (712-770)

An eccentric person I indulge in the penchant of concocting resounding lines for my poems that would be regarded as eternal,
Unless they have the whole world stand aghast at I just wouldn’t stop doing that unless I die and leave the world,
Growing old now I would only let them come leisurely and natural,
As spring arrives I turn my attention to relishing bird singing and the whiffs of blooming blows,
The newly installed wood fences make fishing easy and enjoyable,
There are now also rafts to replace the fishing boats,
Wheresoever could I find bards like Tao Yuanming and Xie Lingyun,
Concocting poems with them together on the river would make a great gleeful sail.


No comments:

Post a Comment