江水值水如海勢聊短述 杜甫(712-770)
為人性僻耽佳句,語不驚人死不休。
老去詩篇渾漫與,春來花鳥莫深愁。
新添水檻供垂釣,故著浮槎替入舟。老去詩篇渾漫與,春來花鳥莫深愁。
焉得思如陶謝手,令渠述作與同遊。
A Casual Brief Description of a Spate of Deluge
of River Water Turns the River Raging Like the Sea Du Fu (712-770)
An eccentric person I
indulge in the penchant of concocting resounding lines for my poems that would
be regarded as eternal,
Unless they have the whole
world stand aghast at I just wouldn’t stop doing that unless I die and leave
the world,
Growing old now I would only
let them come leisurely and natural,
As spring arrives I turn
my attention to relishing bird singing and the whiffs of blooming blows,
The newly installed wood
fences make fishing easy and enjoyable,
There are now also rafts
to replace the fishing boats,
Wheresoever could I find
bards like Tao Yuanming and Xie Lingyun,
Concocting poems with them
together on the river would make a great gleeful sail.
No comments:
Post a Comment