Showing posts with label 蘇軾 Su Shi. Show all posts
Showing posts with label 蘇軾 Su Shi. Show all posts

Sunday, 21 May 2017

浣溪沙 蘇軾

浣溪沙           蘇軾 (1037-1101)
風壓輕雲貼水飛,乍晴池館燕爭泥。
沈郎多病不勝衣。
沙上不聞鴻雁信,竹間時聽鷓鴣啼。
此情惟有落花知。

Huan Xi Sha       Su Shi (1037-1101)

Willow down swept under the wind on the water surface dance and dawdle,
The rain lulls and swallows busily seeking mud to build their nestles,
The ailing young bard Shen is too weak even to prop up his clothes,
On the sands I receive no letters from the messenger goose,
Mournful francolin warbles come to me amidst the bamboos,
My deep affection I am afraid only the fallen blossoms know.


Sunday, 23 April 2017

南歌子 寓意 蘇軾

南歌子   寓意   蘇軾 (1037-1101)
雨暗初疑夜,風回忽報晴。
淡雲斜照著山明。細草軟沙溪路、馬蹄輕。
卯酒醒還困,仙材夢不成。
藍橋何處覓雲英。只有多情流水、伴人行。

Nan Ge Zi    A Metaphorical Poem         Su Shi (1037-1101)

It rains, gloomy the sky grows,
Suspecting dusk falls,
Anon the wind veers and rain lulls,
Through the thin clouds over the mountains the setting sun flushes its glow,
Over the soft fresh grasses paving the sandy road on the shoal,
Carefully and lightly I trot my horse really slow,
Waking up from my wine as dawn calls,
I still could not find my dream cameos,
Incessantly on I stroll,
Though the Blue Bridge is within hold,
Wheresoever to seek my dream belle,
Sentimental is only the waters that flow,
Keeping company with the one that would not forgo.



Sunday, 11 September 2016

水調歌頭 蘇軾

水調歌頭       蘇軾(1037-1101)
丙辰中秋,歡飲達旦,大醉,作此篇,兼懷子由

明月幾時有,把酒問青天?
不知天上宮闕,今夕是何年。
我欲乘風歸去,唯恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。
起舞弄清影,何似在人間。

轉朱閣,低綺戶。照無眠。
不應有恨,何事長向別時圓?
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。
但願人長久,千里共嬋娟。

Shui Diao Ge Tou     Su Shi (1037-1101)
On the Mid-Autumn Festival of the year Bing Chen, I drank throughout the night. In my drunkenness I wrote this thinking of my younger brother Ziyou

I ask the Heavens with a cup of wine:
When did the full moon first shine?
What year is it tonight in the welkin by your time?
To the moon the wind I wish to ride,
If not for the height and chill there all beyond mankind;
So I begin dancing with the shadow of mine,
Would the pleasure of dancing there be the same as on earth that one finds?
Raring to try be I.

Now on the crimson chambers she shines,
Low into the gracious boudoirs and
Caresses the sleepless eyes;
She should have no spleen. But why?
When people are parting, she always puts on a full smile;
Man rues and rejoices, sunders and reunites,
She waxes and wanes,
We can’t have everything to our wish since olden times,
I just wish that we could live long and healthy,
To share all the beautiful moments together in our lives.

 

 

 

 

 

 

Thursday, 21 July 2016

江城子 別徐州 蘇軾


江城子  別徐州    蘇軾(1037-1101)
天涯流落思無窮。
既相逢,卻匆匆。
攜手佳人,和淚折殘紅。

為問東風餘如許?春縱在,誰同?

隋堤三月水溶溶。
背歸鴻,去吳中。
回首彭城,清泗淮通。
欲寄相思千點淚,流不到,楚江東。


Jiang Cheng Zi   Saying Goodbye to Xu Zhou        Su Shi (1037-1101)

Gadding on the tramp at end of world my muses are unstoppable,
Here across we fall,
But in what haste our parting be hustled,
With your hands in hold,
Tears running for our farewell I earnestly pick for you a surviving vernal blow,
Oh! Spring for how much longer will you stay over?
Even if you really hold,
Who can be my boon partner to revel?

Waters remain tepid in the third month within river’s embankment mole,
Will goose back to the north recoil?
Contrarily to Huzhou I have to go,
Looking back at my place of old,
The limpid and shallow River Si beneath the City wall and the River Huai are interlinkable,
To River Si My pining tears I’d like to post,
But the River is beyond my purlieu.

 

Sunday, 19 June 2016

江城子 蘇軾

江城子   鳳凰山下  湖上張先同賦    蘇軾 (1037-1101)

鳳凰山下雨初晴,水風清,晚霞明。
一朵芙,開過尚盈盈。
何處飛來雙白鷺,如有意,慕娉婷。

忽聞江上弄哀箏,苦含情,遣誰聽!
煙斂云收,依約是湘靈。
欲待曲終尋問取,人不見,數峰青。

Jiang Cheng Zi   Beneath Mt Phoenix
Written Together with Zhang Xian on the West Lake    
Su Shi (1037-1101)

Beneath Mt. Phoenix rain lulls,
Waters are limpid and the zephyr refreshingly vital,
Effulgently the dusk sun glows,
A Lotus blow,
Well past her full prime bloom, yet still elegantly graceful,
Presently comes a white heron couple,
Contrive to admire her chic with reverential approval.

Meanwhile from the river comes unsettlingly mournful zither ruffles,
Imbued with excruciating angst and painfully sorrowful,
To all those who can with all ears uphold,
Anon mists and clouds dissolve,
The player, most probably Naiad the Nymph idol,
As the music lulls, she goes mizzled,
Leaving on the Lake only verdant pinnacles.

Monday, 21 December 2015

水龍吟 蘇軾


水龍吟 次韻章質夫楊花詞     蘇軾 (1037-1101)
似花還似非花,也無人惜從教墜。
拋家傍路,思量卻是,無情有思。
縈損柔腸,困酣嬌眼,欲開還閉。
夢隨風萬里,尋郎去處,又還被鶯呼起。
不恨此花飛盡,恨西園、落紅難綴。
曉來雨過,遺蹤何在,一池萍碎。
春色三分,二分塵土,一分流水。
細看來不是楊花,點點是離人淚。(

Shui Long Yin              Su shi (1037-1101)
Echoing Zhang Zhifu’s poem on the willow down

Looking like flowers but that is not what she is usually considered,
Flittering in the wind with nobody to care,
Desolately strewn by paths after shedding from her parent wickers,
Apathetic looking, actually deeply aggrieved by sorrows of sunder,
Her tormented zephyry eyes close for long solicitous wears and tears,
In her dreams her soul has travelled thousand miles to follow her lover,
But her fond dreams are relentlessly awakened by oriole twitters,
We don’t take to heart fallen willow down from her wickers,
We just take to heart fallen blossoms of the west garden that can never be on the spays restored,
After rain in the early hours,
What spring has left can be seen clear,
But where has the fallen willow down repaired?
Strewn on the pond are only duckweed tatters,
Spring has just left over,
Three parts of vernal splendour,
Two parts of dust,
One part of running water,
The fallen willow down is just drizzles of sundering tears.

 

 

Saturday, 7 November 2015

六月二十七日望湖樓醉書 蘇軾


六月二十七日望湖樓醉書    蘇軾(1037-1101)
黑雲翻墨未遮山, 白雨跳珠亂入船。
卷地風來忽吹散, 望湖樓下水如天。

Written in Drunkenness on the Lake Contemplating Pavilion on the Twenty-seventh of the Six Month            
Su Shi (1037-1101)

Wide spreading clouds as black as ink rove in the heavens leaving only the mountains unveiled,
White pearls of raindrops ragingly splash all over the boat,
Presently blasting away the clouds and all over the land comes a white squall,
The waters beneath the pavilion remain as azure as the heavens and as ravishing as the lake spells.

 

 

Saturday, 10 October 2015

臨江仙 蘇軾


臨江仙  蘇軾(1037-1101)

夜飲東坡醒復醉,歸來彷彿三更。
家童鼻息已雷鳴。敲門都不應,倚杖聽江聲。
長恨此身非我有,何時忘卻營營?
夜闌風靜縠紋平。小舟從此逝,江海寄餘生。

Lin Jiang Xin         Su Shi(1037-1101)

Awaking from my night booze I again drink myself falling over,
Arriving home the third watch seems to be the hour,
My servants are snoring like thunder,
Knocking at my home door there is no answer,
Leaning on my cane I listen to the surging river waters,
I am long chagrined at no longer being my own master,
When can I shed life’s cumbers?
The wind dies down and the wrinkling combers having pacified deep in the vesper,
In a skiff I’ll totally disappear forever,
Have myself exiled amidst the seas and waters.

 

 

Saturday, 12 September 2015

洞 仙 歌 蘇 軾


洞 仙 歌        蘇 軾(1037-1101)
冰肌玉骨,自清涼無汗。水殿風來暗香滿。
綉簾開、一點明月窺人,人未寢,欹枕釵橫鬢亂。
起來攜素手,庭戶無聲,時見疏星渡河漢。
試問夜如何?夜已三更,金波淡、玉繩低轉。
但屈指、西風幾時來,又不道流年暗中偷換。

Ode to the Grotto Fay         Su Shi(1037-1101)

With a body of icy flesh clad skeleton of jade,
She naturally feels pleasantly cool with sweat totally out of the way,
With zephyr shrouding the water palace whiffs of fragrance infuse the place,
A ray of bright moonlight sheds on the devastating belle through a corner of the portiere,
She lies awake, with hairpin still in her velvety hair disheveled and a pillow displaced,
Getting out of bed, with her tender hand in his braced,
In the serene courtyard they pace,
With shooting stars whizzing across the Milky Way,
Caring for her, he asks, how did the night wade?
It’s already the third watch, the moon and stars turn pale,
When will the west wind come? They postulate,
Without one even knowing year after year stealthily whizzes away.

 

 

Friday, 21 August 2015

望海樓晚景五首(其五) 蘇軾


望海樓晚景(其五)        蘇軾 (1037-1101)

沙河燈火照山紅,歌鼓喧喧笑語中。
為問少年心在否,角巾欹側鬢如蓬。

Night Scene on the River Tower (Poem No. 5)   
Su Shi (1037-1101)

Lights in boats on the sand river setting the mountains ablaze,
Amidst laughters drums and songs boisterously rave,
Does the youngster’s mind still here stay?
Under a slant headsquare his hair stands disarrayed.

 

Wednesday, 19 August 2015

望海樓晚景五首(其四) 蘇軾


望海樓晚景(其四)      蘇軾 (1037-1101)

樓下誰家燒夜香,玉笙哀怨弄初涼。
臨風有客吟秋扇,拜月無人見晚妝。

Night Scene on the River Tower (Poem No. 4)       
Su Shi (1037-1101)

Who’s burning incense beneath the tower?
The early chills are imbued with the disturbing ululant pipes in the vesper,
Amidst the autumnal gale someone is concocting on a fan  with the throes of a verse composer,
But her face remains a mystery to the nearby moon worshippers.

Monday, 17 August 2015

望海樓晚景五首(其三) 蘇軾


望海樓晚景(其三)         蘇軾 (1037-1101)

青山斷處塔層層,隔岸人家喚欲應。
江上秋風晚來急,為傳鐘鼓到西興。

Night Scene on the River Tower (Poem No. 3)       
Su Shi(1037-1101)

Where the green mountains are disjunct stand numerous pagodas,
People responding to their families calling across the river,
The autumnal gale blasts ferociously in the vesper,
Over to Xi Xing the watch drum beats and bell tolls it’s to deliver.

 

Saturday, 15 August 2015

望海樓晚景五首(其二) 蘇軾


望海樓晚景(其二)       蘇軾 (1037-1101)

橫風吹雨入樓斜,壯觀應須好句誇。
雨過潮平江海碧,電光時掣紫金蛇。

Night Scene on the River Tower (Poem No.2)        
Su Shi(1037-1101)

The gusty gale beats on the River Tower with bitter slanting showers,
A ravishing scene merits gracious expressions to exalt its grandeur,
When the gale and the gusty rains die down the hyaline waters remain peaceful and azure,
Flashes of lightening portray purple gold dragons and serpents in the air.

 

Thursday, 13 August 2015

望海樓晚景五首(其一) 蘇軾


望海樓晚景(其一)        蘇軾 (1037-1101)

海上濤頭一線來,樓前相顧雪成堆。
從今潮上君須上,更看銀山二十回。

Night Scene on the River Tower (Poem No.1)       
Su Shi (1037-1101)

Raving in in a straight file are the billowy combers,
Hurling up heaps of snowdrifts they cluster,
You’ll have to come again and again with surging tides to savour,
The silver mountain of the billowy snowdrifts twenty more times over.

 

Sunday, 9 August 2015

西江月 蘇軾


西江月       蘇軾(1037-1101)
世事一場大夢,人生幾度新涼?

夜來風葉已鳴廊,看取眉頭鬢上。
酒賤常愁客少,月明多被雲妨。
中秋誰與共孤光,把盞淒涼北望。

Xi Jiang Yue       Su Shi(1037-1101)

World affairs are just chapters of dream cameos,
How many crisp and sprightly refreshing festivals like this on all your lifetime befall?
In the loggia at night leaves are already rattling in the autumnal gale,
My eyebrows and temples are turning grizzle,
Cheap wine attracts few guests to join the booze,
The brighter the moon tempts the more clouds to veil,
Who can join me to savour the bright moon on  this Mid-Autumn Festival?
I drink with my eyes northbound in desolate doles.

 

 

Friday, 10 July 2015

蝶戀花 蘇軾


蝶戀花      蘇軾(1037-1101)

褪殘紅青杏小。燕子飛時,綠水人家繞。
枝上柳綿吹又少。天涯何處無芳草。
牆裡鞦韆牆外道。牆外行人,牆裡佳人笑。
笑聲不聞聲漸悄。多情卻被無情惱。

Die Lian Hua               Su Shi (1037-1101)

Shriveling flowers evince spring is already over while apricots are still green and sour,
Swallows come with rivers teeming with azure waters,
Willow down becomes scarcer and scarcer amidst vernal zephyrs,
Hopefully the rankly spreading green green grasses at end of world will not also go with the wind and disappear,
Relishing the fun of the swing inside the walls is a vivacious enchanting teenager,
Enthralled is the passerby outside the walls by her captivating laughters,
Fading away are the laughters as her fun on the swing is over and she retires,
Leaving only the affectionate passerby rueing at a loss as a secret admirer.

 

Thursday, 18 June 2015

薄命佳人 蘇軾


薄命佳人          蘇軾(1037-1101)

雙頰凝酥抹漆,眼光入簾珠的皪。
故將白練作仙衣,不許紅膏污天質。
吳音嬌軟帶兒痴,無限閒愁總未知。
自古佳人多命薄,閉門春盡楊花落。

An Ephemeral Fair Lady       Su Shi(1037-1101)

A crème de la crème are her delicate rosy cheeks and her hair as raven as enamel,
Her eyes glitter as the portiere pearls,
The white silk dress on her is a fairy apparel,
She wouldn’t allow rouge to blemish her devastating looks congenital,
Her intoxicating southern accent captivates and enthralls,
Her glum is abysmal and unfathomable,
Beauties are ephemeral from of old,
Living seclusively behind closed doors while spring comes and goes with the flourishing willows.