Thursday, 26 January 2017

柳梢青 劉辰翁


柳梢青     春感      劉辰翁 (1232-1297)
鐵馬蒙氈,銀花洒淚,春入愁城 
笛裡番腔,街頭戲鼓,不是歌聲。
那堪獨坐青燈 ,想故國、高台月明。
輦下風光,山中歲月,海上心情。

Liu Shao Qing  Spring Melancholy    LIU Chenweng (1232-1297)

Armoured warhorses with rug mantle rage rampant in the old capital,
Even the lanterns of the Lantern Festival are humiliated and let their tears fall,
Spring comes silently to the unsettled gloomy capital,
The Mongolia street performers’ theatrical drums are just twaddles but nothing musical,
I just can’t stand sitting solitarily under the green lamp to dwell on the bright moon beside the high tower of the old capital,
The grandeur the old Emperor molded,
Reminds me of the frustrated envoy Su Wu who stuck to shepherding to avoid being on the conqueror’s behoof.

 

 

No comments:

Post a Comment