青玉案 無名氏(宋)
年年社日停針線。怎忍見、雙飛燕。今日江城春已半。一身猶在,亂山深處,寂寞溪橋畔。
春衫著破誰針線。點點行行淚痕滿。落日解鞍芳草岸。
花無人戴,酒無人勸,醉也無人管。
Qing Yu An Anonymous (Song Poet)
Every year on the Harvest Festival she stops
plying with the thread and needle,
Desolate in her boudoir she can’t bear seeing
the pairs of capers cutting swallows,With spring half gone the green green grass in my homeland still rankly sprawls,
Stranded solitarily deep amidst the mountains by a desolate bridge beside a rill,
Torn and rugged are my spring clothes but there is nobody to get them patched up well,
Feeling aggrieved I can’t stop my tears fall,
Under the setting sun I unsaddle my horse by the rank grass paved shore of the rill,
I’d like to wear a blossom on my head but there is no one at my disposal,
I’d also like to revel in a booze but have no boon fellows,
Nobody will care even if I am sozzled.
No comments:
Post a Comment