Saturday, 18 February 2017

羌村三首(其一) 杜甫

羌村三首(其一)    杜甫 (712-770)
崢嶸赤雲西,日腳下平地。
柴門鳥雀噪,歸客千里至。
妻孥怪我在,驚定還拭淚。
世亂遭飄蕩,生還偶然遂。
鄰人滿牆頭,感嘆亦歔欷。
夜闌更秉燭,相對如夢寐。

A Triplet on Qiang Village (My Home Village) (Poem No.1)    
Du Fu (712-770)

Red cloudscape on the west heaped up like monticules,
The sanguine setting sun disappeared under the horizontal,
Birds over my wicker door incessantly warbled,
Through thousands of miles I have finally arrived at my home household,
My sudden appearance to my wife and children came like a bolt,
Coming around they couldn’t stop their tears flow,
I’ve been drifting in these times of turmoil,
It’s purely fortuitous luck that I could still maintain my survival,
My neighbours crowded all over my house walls and incessantly bewailed,
Deep in the night my wife and I gazed at each other under the candle,
Suspecting this was only a dream cameo.


No comments:

Post a Comment