羌村三首(其二) 杜甫(712-770)
晚歲迫偷生,還家少歡趣。
嬌兒不離膝,畏我復卻去。
憶昔好追涼,故繞池邊樹。
蕭蕭北風勁,撫事煎百慮。
賴知禾黍收,已覺糟床注。
如今足斟酌,且用慰遲暮。
嬌兒不離膝,畏我復卻去。
憶昔好追涼,故繞池邊樹。
蕭蕭北風勁,撫事煎百慮。
賴知禾黍收,已覺糟床注。
如今足斟酌,且用慰遲暮。
A Triplet on Qiang Village (My Home Village)
(Poem No.2)
Du Fu (712-770)
Being over a barrel, in my late years an ignominious
life I have no choice but to swallow,
Even back home I’ve little gratification and
cheers to avail,
Sticking round me my children always loll,
Fearing I’d again bid them adieu,
In the past I used to relish the cool,
So round the lakeside trees I always stroll,
Raging bitterly is the northern squall,
On situations of the country in habdab I mull,
But fortunately this year’s crops have a bumper
yield,
From my own brewery I can see my brew flow,
As long as I have wine to quell my dismals,
At least in my late years I have some means to
console.
No comments:
Post a Comment