Monday 6 February 2017

短歌行贈王郎司直 杜甫


短歌行贈王郎司直   杜甫 (712-770)

王郎酒酣拔劍斫地歌莫哀,
我能拔爾抑塞磊落之奇才。
豫章翻風白日動,鯨魚跋浪滄溟開。

且脱佩劍休裴回,西得諸侯棹錦水。
欲向何門趿珠履,仲宣樓頭春色深。
青眼高歌望吾子,眼中之人吾老矣。


A Short Form Ballad to Wang the Magistrate Official       
Du Fu (712-770)

Heavily drunken Wang wields his sword singing and dancing with great grief and sorrow,
Wang, you need not be so miserable,
Let me relieve you from your long pent up griefs cached under your unmatchable merits and talents and be recognized by the world,
When the colossal trees toss and bend in the raging gale,
Even the sun can be shaken as well,
Whales can hurl up great billows in the oceans as they scull their tails,
Just put down your sword and stop to dance and dawdle,
Now to Shu the west you go,
Surely you are to meet some high officials who will know you being highly capable,
Whosoever be this exalted official,
It’s already late spring when I see you off on this Zhong Xuan Gazebo,
I am gazing at you with expecting eyes highly optimal,
At the same time I’ll chant my greatest hope of you as well,
My dear, you must do your best to make everything favourable,
There is nothing I can do any more as I am already too old.

 

 

No comments:

Post a Comment