自詠 韓愈 (768-824)
一封朝奏九重天,夕貶潮陽路八千。
本為聖朝除弊政,敢將衰朽惜殘年。
雲橫秦嶺家何在?雪擁藍關馬不前。
知汝遠來應有意,好收吾骨瘴江邊。
A Poem On Myself Han Yu (768-824)
No sooner had I presented my memorial in the
morning to the Emperor,
Than I was demoted and exiled eighty thousand
miles south to county of Chao’an in the vesper,
Trying only to admonish His Majesty on his
erroneous decision for the state’s welfare,
How dare I shirk my duties for this descript
body of mine in my late years,
Clouds shroud the Qin Ridges blinding the
bearings of my home quarters,
Thwarted by heavy snow at the Azure Gate my
horse would go no further,
I know what’s in your mind as you’ve come such
a long way to meet me here,
It’s so thoughtful of you prepared to collect
my bones in this country of miasma.
No comments:
Post a Comment