白帝城最高樓 杜甫(712-770)
城尖徑昃旌旆愁,獨立縹緲之飛樓。
峽坼雲霾龍虎臥,江清日抱黿鼉遊。
扶桑西枝對斷石,弱水東影隨長流。
杖藜嘆世者誰子,泣血迸空回白頭。
杖藜嘆世者誰子,泣血迸空回白頭。
The Tallest Tower in Bai Di City Du Fu (712-770)
Tall tall rises the tower
and tortuously winding is the trail,
On it banners gloomily and
sulkily unfurl,
It is an independent diaphanously
veiled flying tower that in the sky dangles,
Anon the gulf seems to crack
and brumous clouds and frosty haze veils under which oddish rocks like obscure
dragons and tigers lie in purdu in the torrential flux swell,
Presently as the sun
resumes its shiny glow the river waters turn limpid again and tortoises are
seen playing and swimming between the rocks of the shoal,
Espying from here you seem
to be able to see the boughs of the heavenly tree at the east from where up the
sun goes via-vis the gulf,
The mythic river and the
Great River always run parallel,
Whosoever is this gaffer
on a cane who so deploringly waisl for the world,
This hoar hair old man could
only inanely shed his bloody tears to the heavens and recoil.
No comments:
Post a Comment