Saturday 2 December 2017

白帝城最高樓 杜甫

白帝城最高樓    杜甫(712-770)
城尖徑昃旌旆愁,獨立縹緲之飛樓。
峽坼雲霾龍虎臥,江清日抱黿鼉遊。
扶桑西枝對斷石,弱水東影隨長流。
杖藜嘆世者誰子,泣血迸空回白頭。

The Tallest Tower in Bai Di City       Du Fu (712-770)

Tall tall rises the tower and tortuously winding is the trail,
On it banners gloomily and sulkily unfurl,
It is an independent diaphanously veiled flying tower that in the sky dangles,
Anon the gulf seems to crack and brumous clouds and frosty haze veils under which oddish rocks like obscure dragons and tigers lie in purdu in the torrential flux swell,
Presently as the sun resumes its shiny glow the river waters turn limpid again and tortoises are seen playing and swimming between the rocks of the shoal,
Espying from here you seem to be able to see the boughs of the heavenly tree at the east from where up the sun goes via-vis the gulf,
The mythic river and the Great River always run parallel,
Whosoever is this gaffer on a cane who so deploringly waisl for the world,
This hoar hair old man could only inanely shed his bloody tears to the heavens and recoil.


No comments:

Post a Comment