永遇樂 李清照(1084-1151)
落日熔金,暮雲合璧,人在何處?
染柳煙濃,吹梅笛怨,春意知幾許!
元宵佳節,融和天氣,次第豈無風雨?
來相召,香車寶馬,謝他酒朋詩侶。
中州盛日,閨門多暇,記得偏重三五。
鋪翠冠兒,捻金雪柳,簇帶爭濟楚。
如今憔悴,風鬟霧鬢,怕見夜間出去。
不如向、簾兒底下,聽人笑語。
Yong Yu Le Li Qingzhao (1084-1151)
The setting sun’s flush is a layer of painted gold,
Colourful clouds heaping up like a platform of emerald,
Where am I at this while,
Heavy brumes shroud the willows,
Fifes are playing out the miserable tunes of the Fallen Plum Blossom
Blow,
How long has spring left to go?
This Lanterns Festival the weather’s fine and genial,
Anon, who can portend there won’t suddenly come a white squall,
Many a boon partner and fellow skald,
On coursers and fragrant curricles,
Come inviting me to join them play the gallivant to my refusal,
In the heyday of the Capital, boudoirs ladies used to insouciantly idle,
They liked particularly to celebrate the Lanterns Festival,
On this day they adorned their hats with kingfisher feathers of emerald,
Exquisitely adorning their hair with gold filigree snow like bundles of
silk willows,
Now haggard with a stricken face, going out at night is what I hate
most,
I’d rather cache under the portiere and harken to people’s ridicules and
scoffs.