晚日寒鴉一片愁。柳塘新綠卻溫柔。
若教眼底無離恨,不信人間有白頭。
腸已斷,淚難收。相思重上小紅樓。
腸已斷,淚難收。相思重上小紅樓。
情知已被山遮斷,頻倚闌干不自由。
Zhe Gu Tian Xin Qiji (1140-1207)
The wintry
crows amidst the setting sun bring a surge in me a spate of dismals,
Only the
viridity of the burgeoning pond willows console me with some comfort of being
genial,
If I’ve not
been excruciated by the torture of the asunder disposal,
I wouldn’t
believe anyone would have his hair turned hoar under this sorrow.
With a bruised
soul I can’t stop my tears flow,
Pining for her
up the little red chamber I again scramble,
The mountains
have already had my affections mangled,
Leaning on the
balustrade gazing afar over and over again I am deeply ruffled.
No comments:
Post a Comment