Sunday, 26 March 2017

鷓鴣天 辛棄疾

鷓鴣天    辛棄疾 (1140-1207)
晚日寒鴉一片愁。柳塘新綠卻溫柔。
若教眼底無離恨,不信人間有白頭。
腸已斷,淚難收。相思重上小紅樓。
情知已被山遮斷,頻倚闌干不自由。

Zhe Gu Tian         Xin Qiji (1140-1207)

The wintry crows amidst the setting sun bring a surge in me a spate of dismals,
Only the viridity of the burgeoning pond willows console me with some comfort of being genial,
If I’ve not been excruciated by the torture of the asunder disposal,
I wouldn’t believe anyone would have his hair turned hoar under this sorrow.
With a bruised soul I can’t stop my tears flow,
Pining for her up the little red chamber I again scramble,
The mountains have already had my affections mangled,
Leaning on the balustrade gazing afar over and over again I am deeply ruffled.


No comments:

Post a Comment