賓至 杜甫(712-770)
幽棲地僻經過少,老病人扶再拜難。
豈有文章驚海內,漫勞車馬駐江乾。
竟日淹留佳客坐,百年粗糲腐儒餐。
不嫌野外無供給,乘興還來看藥欄。
不嫌野外無供給,乘興還來看藥欄。
My Guests
Du Fu (712-770)
Desolately I live in far flung areas where only very few people would call,
Old and ailing I need help
to prop me up making repeated salutes finical,
Neither have I any written
works to take everybody stand aghast within our empire’s realm.
You should not have taken all
the trouble to travel by horse and carriage to my riverside hovel,
You have graced my shabby
hovel by staying with me all day through,
This bromidic pedant could
only serve you his usual shaggy meal,
If you don’t mind this
food from the wild unpalatable,
Maybe you will take a whim
contemplating my herb garden blows.
No comments:
Post a Comment