Tuesday, 28 November 2017

白帝 杜甫

白帝    杜甫(712-770)
白帝城中雲出門,白帝城下雨翻盆。
高江急峽雷霆斗,古木蒼藤日月昏。
戎馬不如歸馬逸,千家今有百家存。
哀哀寡婦誅求盡,慟哭秋原何處村?

The Bai Di City      Du Fu (712-770)

From the Bai Di city wall cloud waves roll,
Beneath the city bitter rain pours,
Spates of deluge rage amidst torrential flux and thunderous bolts,
Under the gloomy heavens ancient rattans have lost their usual glow,
In the wild a veteran horse leisurely lolls,
There used to be thousands of households now only a few hundreds stay on hold,
Widows being plundered by officials of all their chattels,
Amidst the autumnal harvest their mournful wails have unsettled every corner of the wild.



No comments:

Post a Comment