Monday, 20 November 2017

燕子來舟中作 杜甫

燕子來舟中作       杜甫 (712-770)
湖南爲客動經春,燕子銜泥兩度新。
舊入故園常識主,如今社日遠看人。
可憐處處巢君室,何異飄飄托此身。
暫語船檣還起去,穿花落水益沾巾。

Written On My Boat Being Visited by Swallows      
Du Fu (712-770)

Forlornly drifting in Hunan I have evinced two vernal spells,
For two rounds I’ve seen swallows hold mud to build their nestles,
These swallows should know me as they had graced my garden of old,
On this Harvest Festival from afar they just have me ogled,
You can build your nest anywhere you feel fit in this boundless world,
Just like this forlornly straggling soul at wheresoever I can pull over,
On my boat mast they lull and twitter but immediately off they pull,
Watching them cut capers and shuttle between the flowers stir my tears to pour and soak through my shawl.



No comments:

Post a Comment