Friday, 24 November 2017

酹江月 文天祥

酹江月   和友驛中言別    文天祥(1236-1283)
乾坤能大,算蛟龙元不是池中物。乾坤能大,算蛟龍元不是池中物。 风雨牢愁无著处,那更寒蛩四壁風雨牢愁無著處,那更寒蛩四壁 。 横槊题诗 ,登楼作赋 ,万事空中雪。橫槊題詩,登樓作賦,萬事空中雪。 江流如此,方来还有英杰。江流如此,方來還有英傑。
堪笑一叶漂零,重来淮水,正凉风新发。堪笑一葉漂零,重來淮水,正涼風新發。
镜里朱颜都变尽,只有丹心难灭。鏡裡朱顏都變盡,只有丹心難滅。
去去龍沙 ,江山回首,一線青如髮。 故人應念,杜鵑枝上殘月。

Lei Jiang Yue    Echoing My Colleague Deng Yan’s Poem Bidding a 
Friend Farewell at the Carriage Station                                
Wen Tianxiang (1236-1283)

No matter the universe is how infinitely colossal,
A dragon will never be eternally in a pond trammeled,
Amidst winds and rains there is no way to air my long pent up desolations and dismals,
Chiming in my glum and melcholy are the incessant chirring autumn crickets on the walls,
What heroic figure Cao Cao cut himself as he stood crossing a lance and instantly concocted a jingle,
And how romantic it was when Wang Can mounted a tower and there had his great verse “Mounting the Tower” composed,
Everything has now turned into flying snow,
That is how rivers in the world keeping roll,
It just keeps turning up heroes,
I am just a piece of fallen leaf wilted,
Now back to River Huai I’ve recoiled,
The chilly gale is starting to rattle,
My looks in the mirror have greatly shuffled,
Leaving only my imperishable leal soul,
Hereon in the desert further and further to the farmost I go,
Looking back on my homeland purlieu,
There the mountains fade out into a hair fibril,
Whenever my old pals think of me they should take to heart the blood-spewing cuckoo trills on the branches under the fading moon sickle.



No comments:

Post a Comment