Saturday, 4 November 2017

小寒食舟中作 杜甫

小寒食舟中作     杜甫 (712-770)
佳辰強飲食猶寒,隱几蕭條戴鶡冠。
春水船如天上坐,老年花似霧中看。
娟娟戲蝶過閑幔,片片輕鷗下急湍。
雲白山青萬餘里,愁看直北是長安。

Written in My Boat on the Eve of the Cold Meals Festival     
Du Fu (712-770)

Old and ailing I rouse myself to hit the booze to usher in this festival,
Leaning on the teapoy this banished recluse drearily lolls,
Caught at the vernal flood up to the heaven my boat seems to be hurled,
In my dazzled eyes the flowers seem to be diaphanously veiled in the mizzles,
Butterflies cut capers around the rolled up portieres,
Over the raging torrents soar gleeful seagulls,
The verdant mountains and white clouds boundlessly spread thousands miles afield,
I look north to Chang’an with nostalgic glum dismals.


   

No comments:

Post a Comment