木蘭花高平暮秋餞別 周邦彥(1056-1121)
郊原雨過金英秀,風掃霜威寒入袖。
感君一曲斷腸歌,勸我十分和淚酒。古道塵清榆柳瘦,繫馬郵亭人散後。
今宵燈盡酒醒時,可惜朱顏成皓首。
Mu Lan Hua Farewell at Gaoping in late autumn
Zhou Bangyan (1056-1121)
Zhou Bangyan (1056-1121)
Chrysanthemums strut fresh and fair after the rain halts over the lea,
Wind sweeping the frosts brings chills up my sleeves,
The aria of your bruised song does have my heart seared,
So much so that I gulp down my wine together with my tears;
Willows and elms along the serene ancient route stand fulgently fresh and dear,
Tie my horse at the post pavilion after people taking leave,
Tonight when I wake up from my drinks as the lamp obscures,
Only to find into a white-hair oldster this fair youngster has veered.
No comments:
Post a Comment