Thursday, 31 October 2013

滿江紅 岳飛



滿江紅    岳飛 (1103-1141)

怒髮衝冠,憑闌處、瀟瀟雨歇。
抬望眼、仰天長嘯,壯懷激烈。
三十功名塵與土,八千里路雲和月。
莫等閒、白了少年頭,空悲切!
靖康恥,猶未雪。臣子恨,何時滅?

駕長車踏破,賀蘭山缺。
壯志饑餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血。
待重頭、收拾舊山河,朝天闕!

 
Man Jiang Hong      Yue Fei (1103-1141) 

In furious rage, my hair bristles up with my hat,
Leaning on the parapet, the gusty rain halts;
Looking afar, I raise my head,
Loud and long, I sing to the heavens,
With emotions raving in my bosom;
Thirty years of success and renown is to me but vain illusion,
In my eight thousand miles of expedition,
Only the moon and clouds to give me consolation;
Fritter my youth no more,
To lament over a head of white hair is only vain sore;
The humiliation of Jing Kang is yet to be avenged,
The woes of a courtier, when will they be quenched?
I’ll ride my chariot to crush the border to recover lost territory,
I swear to feed on my enemy’s flesh as a necessity,
Drink their blood with laughter and hilarity,
Let me start from scratch to put together our mountains and rivers,
To offer up to His Majesty my Emperor.




 

 

 

 

 

 

 

No comments:

Post a Comment