Wednesday, 28 December 2016

一剪梅 李清照


一剪梅      李清照 (1084-1151)
紅藕香殘玉簟秋,輕解羅裳,獨上蘭舟。
雲中誰寄錦書來,雁字回時,月滿西樓。
花自飄零水自流,一種相思,兩處閑愁。
此情無計可消除,纔下眉頭,卻上心頭。
Yi Jian Mei             Li Qingzhao (1084-1151)

On my bamboo mat I shiver amidst the autumnal chills,
The crimson lotus blossom with its fragrance shriveled and dwindled,
Shedding my gauze clothes I mount solitarily an orchid boat,
Whosoever would send me a billet doux from the clouds,
When the west tower is teeming with effulgent moon glow,
Soaring back will be many a wild goose file,
Flowers just unstoppably fall and waters incessantly flow,
When one starts to pine for one’s affaire d’amour,
Two will be dumped in glum and dismals,
There is no way to have this passionate longing quelled,
Once it is driven from your eye brow,
It zaps up into your soul.

 

 

No comments:

Post a Comment