Saturday, 24 December 2016

武陵春 李清照


武陵春    李清照 (1084-1151)
風住塵香花已盡,日晚倦梳頭。
物是人非事事休,欲語淚先流。
聞說雙溪春尚好,也擬泛輕舟。
只恐雙溪舴艋舟,載不動、許多愁。

Wu Ling Chun         Li Qingzhao (1084-1151)

The wind lulls while flowers have all wilted with their fragrance still cached in the soil,
The sun is already hanging high but I am still fainéant to have my hair combed and unsnarled,
Everything remain as they are but changed are the people and I am dumped in bleak dismals,
Before I say anything my tears first fall,
People say the vernal glamour still remains fascinating over Double Rill,
I’d like to ride a little boat,
But there the tiny grasshopper dragon boats,
Cannot hold all my miseries and dismals.

 

 

No comments:

Post a Comment