武陵春 李清照 (1084-1151)
風住塵香花已盡,日晚倦梳頭。物是人非事事休,欲語淚先流。
聞說雙溪春尚好,也擬泛輕舟。
只恐雙溪舴艋舟,載不動、許多愁。
Wu Ling Chun Li
Qingzhao (1084-1151)
The wind lulls while flowers have all wilted
with their fragrance still cached in the soil,
The sun is already hanging high but I am still fainéant
to have my hair combed and unsnarled,Everything remain as they are but changed are the people and I am dumped in bleak dismals,
Before I say anything my tears first fall,
People say the vernal glamour still remains fascinating over Double Rill,
I’d like to ride a little boat,
But there the tiny grasshopper dragon boats,
Cannot hold all my miseries and dismals.
No comments:
Post a Comment