Thursday, 27 April 2017

憫農(其二) 李紳

憫農(其二)     李紳 (772-846)
鋤禾日當午,汗滴禾下土。
誰知盤中
,粒粒皆辛苦。

Saluting the Farmers (Poem No.2)         Li Shen(772-846)

Ploughing till middle of the day,
Sweats wetting the soil under the grain blade,
Don’t you know every grain of rice we eat in the day,
Is the hard work of the farmers who ply the trade.


Sunday, 23 April 2017

南歌子 寓意 蘇軾

南歌子   寓意   蘇軾 (1037-1101)
雨暗初疑夜,風回忽報晴。
淡雲斜照著山明。細草軟沙溪路、馬蹄輕。
卯酒醒還困,仙材夢不成。
藍橋何處覓雲英。只有多情流水、伴人行。

Nan Ge Zi    A Metaphorical Poem         Su Shi (1037-1101)

It rains, gloomy the sky grows,
Suspecting dusk falls,
Anon the wind veers and rain lulls,
Through the thin clouds over the mountains the setting sun flushes its glow,
Over the soft fresh grasses paving the sandy road on the shoal,
Carefully and lightly I trot my horse really slow,
Waking up from my wine as dawn calls,
I still could not find my dream cameos,
Incessantly on I stroll,
Though the Blue Bridge is within hold,
Wheresoever to seek my dream belle,
Sentimental is only the waters that flow,
Keeping company with the one that would not forgo.



Wednesday, 19 April 2017

春日憶李白 杜甫

春日憶李白   杜甫 (712-770)
白也詩無敵,飄然思不羣。
清新庾開府,俊逸鮑參軍。
渭北春天樹,江東日暮雲。
何時一樽酒,重與細論文。

Thinking of Li Bai on a Spring Day           Du Fu (712-770)

Li Bai’s poems are insurmountable,
His ethos is unworldlily liberal and unconventional,
As refreshing as Yu Xin he has a verve flaring with elan vital,
Similar to Bao Zhao he is as romantically elegant and graceful,
In the north of River Wei trees have turned verdant as spring approaches,
In the River East dark clouds gather as dusk falls,
When can we discourse poetry again over a bottle.                                                                                                                                                                         


Saturday, 15 April 2017

詠鵝 駱賓王

詠鵝       駱賓王 (640-684)

鵝,鵝,鵝,曲項向天歌。
白毛浮綠水,紅掌撥清波。

Ode to the Goose           Luo Binwang (640-684)
Goose, goose, goose.
Crooking your neck to the sky melodiously you squall,
On the azure waters your white feather float,
Swimming in the limpid waters your red flippers paddle.


Tuesday, 11 April 2017

漫興九首(其三) 杜甫

漫興九首(其三)   杜甫(712-770)

熟知茅齋絕低小,江上燕子故來頻。
銜泥點污琴書内,更接飛蟲打著人。

With Insouciant Pleasure (Poem No.3)        Du Fu (712-770)
My low and narrow hovel is well known to the river swallows,
So here they frequent to build their roost,
The mud in their beaks they hold,
Often drops on my zither and books and have them soiled,
When chasing insects they even smash into myself the master of the hovel.



Friday, 7 April 2017

贈李白 杜甫

贈李白    杜甫 (712-770)
秋來相顧尚飄蓬,未就丹砂愧葛洪。
痛飲狂歌空度日,飛颺跋扈爲誰雄。

To Li Bai             Du Fu (712-770)
Last autumn when we met we were still forlorn drifting straggling souls,
We’ve both let the Taoist Master Ge Hong down for failing to accomplish the prerequisite preparations to become Taoist gurus,
All day long you sing with abandon and get yourself sozzled,
To whomsoever you want to prove your heroism do you carry yourself so magisterial?


Monday, 3 April 2017

漫興九首(其一) 杜甫

漫興九首(其一)  杜甫(712-770)
眼見客愁愁不醒,無賴春色到江亭。
即遣花開深造次,便覺鶯語太丁寧。

With Insouciant Pleasure (Poem No.1)        Du Fu (712-770)
Haplessly I’m dumped in relentless dismals,
But unstoppable vernal splendor crushes into the River Pavilion to herald spring’s arrival,
Recklessly it urges the booming of all blows,
Bringing forth the noisily disturbing twitters of the orioles.