蜀道難 李白 (701-
762)
噫吁嚱 ,危呼高哉!
蜀道之難難于上青天。
蠶叢及魚鳧,開國何茫然。
爾來四萬八千歲,始與秦塞通人煙。
西當太白有鳥道,可以橫絕峨嵋巔。
地崩山摧壯士死,然後天梯石棧相鉤連。
上有六龍回日之高標,下有衝波逆折之回川。
黃鶴之飛尚不得,猿猱欲度愁攀緣。
青泥何盤盤,百步九折縈岩巒。
捫參歷井仰脅息,以手撫膺坐長嘆。
問君西遊何時還,畏途巉岩不可攀。
但見悲鳥號古木,雄飛雌從繞林間。
又聞子規啼夜月,愁空山。
蜀道之難難于上青天,使人聽此凋朱顏。
連峰去天不盈尺,枯松倒掛倚絕壁。
飛湍瀑流爭喧豗,砯崖轉石萬壑雷。
其險也若此,嗟爾遠道之人,胡為呼來哉。
劍閣崢嶸而崔嵬,一夫當關,萬夫莫開。
所守或匪親,化為狼與豺。
朝避猛虎,夕避長蛇。
磨牙吮血,殺人如麻。
錦城雖雲樂,不如早還家。
蜀道之難難于上青天,側身西望長咨嗟。
The
Forbiddingly Arduous Passages of Shu (Sichuan)
Li Bai (701- 762)
Alas! Alack! Ye!
Woe!
How menacingly precipitous
it forebodes!
Shu passages are
even more arduous than up to the heavens one tries to scramble,
Can Cong and Yu
Fu the founders of the kingdom of Shu in times of old,
When they first
had their kingdom founded how intricately intricately confounded things were is
unimaginable,
Forty eight
thousand years elapsed meanwhile,
Communicating
with the Qin borders were only then came to the initial,
To Mt. Taibai in
the west it was liked by bird trails,
Through there
the peak of Emei can be reached across as well,
After the
mountain and earth were all turned in a tumble and the death of many a valorous
hero,
The Heaven
Ladder and the cliff side plank trail became coupled,
Higher up there
is the tallest peak with six dragons round the sun whirl,
Beneath it is
the river with uphurling roving recurrent billows,
There even
yellow cranes can’t fly over,
Even the nimble
ape finds the precipitousness unapproachable,
How anfractuous
is the Peak of Green Soil,
It takes nine
twists every hundred paces around the mountain ridges and pinnacles,
Up there one is
so near to the stars one can caress them only if you can have your breath put
on hold,
Putting my hands
on my chest I sit and utter a long wail,
Keep gadding
around in the west when back will I go?
The cragginess
of these mountains and cliffs are forbiddingly insurmountable,
I just see mournful
birds on ancient trees warble,
Male birds
followed by their mates hover around the wealds,
To the bright
moon cuckoos shrill,
To the empty
mountains they cry in dismals,
Shu passages are
even more arduous than up to the heavens one tries to scramble,
Hearing all this
even a youthful countenance will turn pale,
No more than a
foot away from the sky it is up there on the pinnacles,
From the
vertical cliffs hang hooked pines shriveled,
Sparging rapids
chime in clamorous billows,
Water pounding
on rocks and roars in thundering bolts,
This simply
menacingly appalls,
Alack! People
from far off,
Why should you
come here at all!
The Sword
Chamber here is definitely precipitously formidable,
There one
defending warrior can take on ten thousand invading foes,
If the defenders
are not someone trust worthwhile,
Turning to the
enemy as wolves and jackals,
So against the
tigers in the morning you have to keep vigil,
Against the
snakes you still have to do the same at nightfall,
Honing their
teeth these beast are always ready to have your blood to swallow,
Killing people
in uncountable multiples,
The Brocade City
is certainly a place pleasurable,
But I’d rather
make an early recoil,
Shu passages are
even more arduous than up to the heavens one tries to scramble,
Turning my eyes
to look westward I utter a long wail.