Tuesday 31 October 2017

野望 杜甫

野望     杜甫 (712-770)
西山白雪三城戍,南浦清江萬里橋。 
海內風塵諸弟隔,天涯涕淚一身遙。 
惟將遲暮供多病,未有涓埃答聖朝。 
跨馬出郊時極目,不堪人事日蕭條。 

Espying Around Over the Wilds        Du Fu (712-770)

On the west mountains the three City walls are heavily guarded by citadels,
Over the Qing River in the southern suburbs the Thousands Miles Bridge straddles,
Due to the tumultuous unrest my brothers are scattered all over the realm,
Forlornly at end of world I deploringly straggle,
I could only entrust my late years to this old and decrepit torso,
Up to now I still have not the least feat or merit to repay My Lord Imperial,
Riding my horse I have a prospect of the wilds afield,
Everyday situations in the country turn more drearily miserable and lamentable.



No comments:

Post a Comment