萬里橋西一草堂,百花潭水即滄浪。
風含翠篠娟娟淨,雨裛紅蕖冉冉香。
風含翠篠娟娟淨,雨裛紅蕖冉冉香。
厚祿故人書斷絕,恆飢稚子色淒涼。
欲填溝壑唯疏放,自笑狂夫老更狂。
欲填溝壑唯疏放,自笑狂夫老更狂。
An abandoned Yokel Du Fu (712-770)
To the west of the Ten Thousand Miles Bridge
there is a hovel,
Waters of the Blossoms Pool are as spectacular
and hyaline as any renowned fanciful waters of old,
Whiffling with the zephyr are the verdant
bamboos,
Lotus glitter with scented whiffs amidst the mizzles,
The exalted official who had been helping us
had severed his dole,
My starving children are plunged in pangful
travail,
In view of them dropping dead any moment I
could only carry myself with abandon to boost my own morale,
Quipping that I cut the figure of an abandoned
yokel.
No comments:
Post a Comment