Wednesday 11 October 2017

狂夫 杜甫

狂夫    杜甫 (712-770)
萬里橋西一草堂,百花潭水即滄浪。
風含翠篠娟娟淨,雨裛紅蕖冉冉香。
厚祿故人書斷絕,恆飢稚子色淒涼。
欲填溝壑唯疏放,自笑狂夫老更狂。

An abandoned Yokel          Du Fu (712-770)

To the west of the Ten Thousand Miles Bridge there is a hovel,
Waters of the Blossoms Pool are as spectacular and hyaline as any renowned fanciful waters of old,
Whiffling with the zephyr are the verdant bamboos,
Lotus glitter with scented whiffs amidst the mizzles,
The exalted official who had been helping us had severed his dole,
My starving children are plunged in pangful travail,
In view of them dropping dead any moment I could only carry myself with abandon to boost my own morale,
Quipping that I cut the figure of an abandoned yokel.  



No comments:

Post a Comment