東閣官梅動詩興,還如何遜在掦州。
此時對雪遙相憶,送客逢春可自由 ?
幸不折來傷歲暮,若爲看去亂鄉愁。
江邊一樹垂垂發,朝夕催人自白頭。
此時對雪遙相憶,送客逢春可自由 ?
幸不折來傷歲暮,若爲看去亂鄉愁。
江邊一樹垂垂發,朝夕催人自白頭。
Echoing Pei Di’s Poem “Running across early
plum blossoms while mounting the East Pavilion of Shu to see off a friend” Du Fu (712-770)
The plum blossoms you came across on the East Pavilion of Shu had your poetic muse enkindled,
Your poem is as graceful
as that He Xun wrote in Yangzhou on this fascinating blow,
In face of flying snows
old pals one will recall,
Running across plum
blossoms on the East Pavilion while seeing a friend off would inevitably remind
you of old pals like myself,
Fortunately you did not
send a spray of the blow lest my nostalgia be roused,
The plum tree beside the Blossoms
Pool of my hovel is gradually coming to blow,
Day in and day out it hustles
my hair turn grizzle.
No comments:
Post a Comment