Monday, 23 October 2017

和裴迪登蜀州東亭送客逢早梅相憶見寄 杜甫

和裴迪登蜀州東亭送客逢早梅相憶見寄    杜甫 (712-770)
東閣官梅動詩興,還如何遜在掦州。
此時對雪遙相憶,送客逢春可自由 ?
幸不折來傷歲暮,若爲看去亂鄉愁。
江邊一樹垂垂發,朝夕催人自白頭。

Echoing Pei Di’s Poem “Running across early plum blossoms while mounting the East Pavilion of Shu to see off a friend”        Du Fu (712-770)

The plum blossoms you came across on the East Pavilion of Shu had your poetic muse enkindled,
Your poem is as graceful as that He Xun wrote in Yangzhou on this fascinating blow,
In face of flying snows old pals one will recall,
Running across plum blossoms on the East Pavilion while seeing a friend off would inevitably remind you of old pals like myself,
Fortunately you did not send a spray of the blow lest my nostalgia be roused,
The plum tree beside the Blossoms Pool of my hovel is gradually coming to blow,
Day in and day out it hustles my hair turn grizzle. 



No comments:

Post a Comment