滿庭芳 秦觀(1049-1100)
山抹微雲,天連衰草,畫角聲斷譙門。
暫停征棹,聊共引離樽。
多少蓬萊舊事,空回首,煙靄紛紛。
斜陽外,寒鴉萬點,流水繞孤村。
銷魂,當此際,香囊暗解,羅帶輕分。
謾贏得青樓,薄倖名存。
此去何時見也? 襟袖上,空惹啼痕。
傷情處,高城望斷,燈火已黃昏。
Man Ting Fang Qin Guan (1049-1100)
Across
the mountain a
wisp of
cloud brushes,
The
sky, so low, comes down to join the boundless spread of dead grasses,Intermittently from sentry towers come painted bugle blasts,
For the moment my boat stalls,
This bitter cup of sunder we toss,
Let the enchanting story of Penglai vanish like mists,
Leaving us just sad reminiscences;
Beyond the setting sun fly thousands of winter crows,
Around a lone village a stream flows;
How ravishing! There my captivated soul goes!
Gently she unties the sash of her sachet and gives it to me as a token,
All these years I flung around in the brothels,
A philanderer, the epithet I stole,
Here we part, will we ever again fall across?
Tears vainly fall on our sleeves and clothes,
Seeing the high city wall vanish from my sight is what pains me most,
Midst the twilight only lamplights see me off with a bruised soul.
No comments:
Post a Comment