漁家傲 范仲淹 (989-1052)
塞下秋來風景異,衡陽雁去無留意。
四面邊聲連角起,千嶂裏,長煙落日孤城閉。
濁酒一杯家萬里,燕然未勒歸無計。
羌管悠悠霜滿地,人不寐,將軍白髮征夫淚
Yu Jia Ao Fan Zhongyan (989-1052)
Exotic is the autumnal scenery in the borders,
For Hengyang wild geese in the sky are heading without falter,With the raging wind roars mournful army bugles come from all quarters;
Amidst thousands of mountain ranges,
In the flush of the setting sun stands a solitary rampart behind closed doors,
Thousands of miles away, how can a cup of muddy wine quench a campaigning soldier’s nostalgia?
No way to return home as I have yet to leave my mark of success in beating the barbarian invaders,
With a layer of white frost the land is already covered,
The unrelenting Qiang flute gives me sleepless hours,
Even my soldiers weep over their general’s graying hair.
No comments:
Post a Comment