Saturday, 8 March 2014

漁家傲 范仲淹


漁家傲     范仲淹 (989-1052)

塞下秋來風景異衡陽雁去無留意。
四面邊聲連角起千嶂裏長煙落日孤城閉。
濁酒一杯家萬里燕然未勒歸無計。
羌管悠悠霜滿地人不寐將軍白髮征夫淚

Yu Jia Ao      Fan Zhongyan (989-1052)

Exotic is the autumnal scenery in the borders,
For Hengyang wild geese in the sky are heading without falter,
With the raging wind roars mournful army bugles come from all quarters;
Amidst thousands of mountain ranges,
In the flush of the setting sun stands a solitary rampart behind closed doors,
Thousands of miles away, how can a cup of muddy wine quench a campaigning soldier’s nostalgia?
No way to return home as I have yet to leave my mark of success in beating the barbarian invaders,
With a layer of white frost the land is already covered,
The unrelenting Qiang flute gives me sleepless hours,
Even my soldiers weep over their general’s graying hair.

 

 

No comments:

Post a Comment