蘇幕遮 范仲淹 (989-1052)
碧雲天,黃葉地。秋色連波,波上寒煙翠。
山映斜陽天接水。芳草無情,更在斜陽外。黯鄉魂,追旅思。夜夜除非,好夢留人睡。
明月樓高休獨倚。酒入愁腸,化作相思淚。
Su Mu Zhe Fan Zhongyan (989-1052)
The sky is blue and clear,
The land yellow leaves cover,
Boundless are the autumnal hues that merge with the chilly azure mists over the river,
As the autumnal waters the far mountains in the setting sun put on the same tincture,
Beyond the setting sun, the insentient grasses spread rankly afar,
My soul rankles with nostalgia,
I can sleep only with good dreams therein to linger,
When the moon is bright don’t mount alone the high tower,
Drinking will only make one’s grief deeper,
And bring more solicitous tears.
No comments:
Post a Comment