Saturday, 24 October 2015

八月十五夜月二首(其一) 杜甫


八月十五夜月二首(其一)          杜甫 (712-770)

滿月飛明鏡,歸心折大刀。
轉蓬行地遠,攀桂仰天高。
水路疑霜雪,林棲見羽毛。
此時瞻白兔,直欲數秋毫。

The Moon in the Night of the Mid Autumn Festival
(Poem No. 1)                       Du Fu (712-770)

The full moon is a flying mirror,
Cutting my heart like a huge broken hack cutter with nostalgia,
Like forlorn weeds from my homeland I drifted farther and farther,
Wishing to prick the osmanthus sprays there but formidably high is the ether,
My way home is strewn with snow and frost hoar,
Birds in the woods are pruning their feathers,
Under the brilliance of the moon’s glamour,
I could almost count the heavenly hare’s new hair.

 

 

No comments:

Post a Comment