Monday 26 October 2015

八月十五夜月二首(其二) 杜甫


八月十五夜月 二首()  杜甫(712-770)

稍下山峽猶銜白帝城。
氣沈全浦暗,輪仄半樓明。
刁鬥皆催曉,蟾蜍且自傾。
張弓倚殘魄,不獨漢家營。

The Moon in the Night of the Mid Autumn Festival
(Poem No. 2)        Du Fu (712-770)

Down behind the Wu Gorge the moon crawls,
Over Baidi City it still dangles,
Gloomily gloomy the river falls,
Half of the pavilion is still brightly lit by the moon slanting across,
Siren beats in the citadel urge dawn’s call,
The heavenly toad can’t help hanging askew,
The full moon is a bow fully pulled,
Shining not only on the Han citadels but also the whole world.

 





 
 




 


 

 

 

 

 


No comments:

Post a Comment