Wednesday, 2 November 2016

無題 李商隱

無題           李商隱 (813-858)
鳳尾香羅薄几重,碧文圓頂夜深縫。
扇裁月魄羞難掩,車走雷聲語未通。
曾是寂寥金燼暗,斷無消息石榴紅。
斑騅只繫垂楊岸,何處西南任好風。

Untitled           Li Shangyin (813-858)

How many layers has the silken chiffon embellished with the fern leaf ilk?
With it she makes into verdant round hats deep into midnight still,
She tries to cover her face with a fan as round as the moon but she still stays bashful,
When her carriage moves it rambles like thunderbolt,
So no one hears what she reveals,
As my golden lamp burns out its candles,
The room falls into a dim dark pale.
In the fifth month when the pomegranate blossoms turn vermeil,
She still has not had me approached,
I could only tie my dappled horse to the shore weeping willows,
To the southwest I’ll ride on the wind blows.

 

 

No comments:

Post a Comment